< अम्सा 23 >

1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.

< अम्सा 23 >