< अम्सा 23 >

1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol h7585)
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.

< अम्सा 23 >