< अम्सा 23 >
1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].