< अम्सा 23 >
1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
Quando te assentares a comer com um governador, attenta bem para o que se te poz diante,
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
Não cubices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
Não te cances para enriqueceres; dá de mão á tua prudencia.
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará comtigo.
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
Não falles aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
Porque o seu redemptor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Applica á disciplina o teu coração, e os teus ouvidos ás palavras do conhecimento.
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Filho meu, se o teu coração fôr sabio, alegrar-se-ha o meu coração, sim, o meu proprio,
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
E exultarão os meus rins, quando os teus labios fallarem coisas rectas.
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Não inveje aos peccadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
Porque devéras ha um bom fim: não será cortada a tua expectação.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Ouve tu, filho meu, e sê sabio, e dirige no caminho o teu coração.
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudencia.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscal-a outra vez