< अम्सा 23 >
1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol )
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”