< अम्सा 23 >

1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol h7585)
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.

< अम्सा 23 >