< अम्सा 23 >
1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »