< अम्सा 23 >

1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< अम्सा 23 >