< अम्सा 20 >

1 मय मसख़रा और शराब हंगामा करने वाली है, और जो कोई इनसे फ़रेब खाता है, 'अक़्लमन्द नहीं।
El vino es un burlador y la cerveza es un pendenciero. Quien se deja llevar por ellos no es sabio.
2 बादशाह का रो'ब शेर की गरज की तरह है: जो कोई उसे गु़स्सा दिलाता है, अपनी जान से बदी करता है।
El terror de un rey es como el rugido de un león. Quien lo provoque a la ira perderá su propia vida.
3 झगड़े से अलग रहने में आदमी की 'इज्ज़त है, लेकिन हर एक बेवक़ूफ़ झगड़ता रहता है,
Es un honor para un hombre mantenerse alejado de las disputas, pero todos los tontos se pelearán.
4 काहिल आदमी जाड़े की वजह हल नहीं चलाता; इसलिए फ़सल काटने के वक़्त वह भीक माँगेगा, और कुछ न पाएगा।
El perezoso no arará a causa del invierno; por lo que mendigará en la cosecha, y no tendrá nada.
5 आदमी के दिल की बात गहरे पानी की तरह है, लेकिन समझदार आदमी उसे खींच निकालेगा।
El consejo en el corazón del hombre es como las aguas profundas, pero un hombre comprensivo lo sacará.
6 अक्सर लोग अपना अपना एहसान जताते हैं, लेकिन वफ़ादार आदमी किसको मिलेगा?
Muchos hombres pretenden ser hombres de amor indefectible, pero ¿quién puede encontrar un hombre fiel?
7 रास्तरौ सादिक़ के बा'द, उसके बेटे मुबारक होते हैं।
El hombre justo camina con integridad. Benditos sean sus hijos después de él.
8 बादशाह जो तख़्त — ए — 'अदालत पर बैठता है, खुद देखकर हर तरह की बदी को फटकता है।
Un rey que se sienta en el trono del juicio dispersa todo el mal con sus ojos.
9 कौन कह सकता है कि मैंने अपने दिल को साफ़ कर लिया है; और मैं अपने गुनाह से पाक हो गया हूँ?
¿Quién puede decir: “He purificado mi corazón”? Estoy limpio y sin pecado”.
10 दो तरह के तौल बाट और दो तरह के पैमाने, इन दोनों से ख़ुदा को नफ़रत है।
Pesos y medidas diferentes, ambos por igual son una abominación para Yahvé.
11 बच्चा भी अपनी हरकतों से पहचाना जाता है, कि उसके काम नेक — ओ — रास्त हैं कि नहीं।
Hasta un niño se da a conocer por sus actos, si su trabajo es puro, y si es correcto.
12 सुनने वाले कान और देखने वाली आँख दोनों को ख़ुदावन्द ने बनाया है।
El oído que oye y el ojo que ve, Yahvé ha hecho incluso a los dos.
13 ख़्वाब दोस्त न हो, कहीं ऐसा तू कंगाल हो जाए; अपनी आँखें खोल कि तू रोटी से सेर होगा।
No ames el sueño, no sea que llegues a la pobreza. Abre los ojos y te saciarás de pan.
14 ख़रीदार कहता है, रद्दी है, रद्दी, लेकिन जब चल पड़ता है तो फ़ख़्र करता है।
“No es bueno, no es bueno”, dice el comprador; pero cuando se va por su camino, entonces se jacta.
15 ज़र — ओ — मरजान की तो कसरत है, लेकिन बेशबहा सरमाया 'इल्म वाले होंट हैं।
Hay oro y abundancia de rubíes, pero los labios del conocimiento son una joya rara.
16 जो बेगाने का ज़ामिन हो, उसके कपड़े छीन ले, और जो अजनबी का ज़ामिन हो, उससे कुछ गिरवी रख ले।
Toma la prenda de quien pone una garantía para un extranjero; y lo tienen en prenda por una mujer descarriada.
17 दग़ा की रोटी आदमी को मीठी लगती है, लेकिन आख़िर को उसका मुँह कंकरों से भरा जाता है।
La comida fraudulenta es dulce para el hombre, pero después se le llena la boca de grava.
18 हर एक काम मश्वरत से ठीक होता है, और तू नेक सलाह लेकर जंग कर।
Los planes se establecen mediante asesoramiento; ¡con una guía sabia haces la guerra!
19 जो कोई लुतरापन करता फिरता है, राज़ खोलता है; इसलिए तू मुँहफट से कुछ वास्ता न रख
El que va de un lado a otro como portador de cuentos revela secretos; por tanto, no te hagas compañía de quien abre mucho los labios.
20 जो अपने बाप या अपनी माँ पर ला'नत करता है, उसका चिराग़ गहरी तारीकी में बुझाया जाएगा।
El que maldiga a su padre o a su madre, su lámpara se apagará en la oscuridad de las tinieblas.
21 अगरचे 'इब्तिदा में मीरास यकलख़्त हासिल हो, तो भी उसका अन्जाम मुबारक न होगा।
Una herencia ganada rápidamente al principio no será bendecido al final.
22 तू यह न कहना, कि मैं बदी का बदला लूँगा। ख़ुदावन्द की आस रख और वह तुझे बचाएगा।
No digas: “Pagaré el mal”. Espera a Yahvé, y él te salvará.
23 दो तरह के तौल बाट से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, और दग़ा के तराजू ठीक नहीं।
Yahvé detesta las diferencias de peso, y las balanzas deshonestas no son agradables.
24 आदमी की रफ़्तार ख़ुदावन्द की तरफ़ से है, लेकिन इंसान अपनी राह को क्यूँकर जान सकता है?
Los pasos del hombre son de Yahvé; ¿cómo puede entonces el hombre entender su camino?
25 जल्द बाज़ी से किसी चीज़ को मुक़द्दस ठहराना, और मिन्नत मानने के बाद दरियाफ़्त करना, आदमी के लिए फंदा है।
Es una trampa para el hombre hacer una entrega precipitada, para luego considerar sus votos.
26 'अक़्लमन्द बादशाह शरीरों को फटकता है, और उन पर दावने का पहिया फिरवाता है।
Un rey sabio selecciona a los malvados, y conduce el trillo sobre ellos.
27 आदमी का ज़मीर ख़ुदावन्द का चिराग़ है: जो उसके तमाम अन्दरूनी हाल को दरियाफ़्त करता है।
El espíritu del hombre es la lámpara de Yahvé, buscando en todas sus partes más íntimas.
28 शफ़क़त और सच्चाई बादशाह की निगहबान हैं, बल्कि शफ़क़त ही से उसका तख़्त क़ाईम रहता है।
El amor y la fidelidad mantienen al rey a salvo. Su trono se sustenta en el amor.
29 जवानों का ज़ोर उनकी शौकत है, और बूढ़ों के सफ़ेद बाल उनकी ज़ीनत हैं।
La gloria de los jóvenes es su fuerza. El esplendor de los ancianos son sus canas.
30 कोड़ों के ज़ख़्म से बदी दूर होती है, और मार खाने से दिल साफ़ होता।
Los golpes que hieren limpian el mal, y los golpes purgan las partes más íntimas.

< अम्सा 20 >