< अम्सा 20 >
1 मय मसख़रा और शराब हंगामा करने वाली है, और जो कोई इनसे फ़रेब खाता है, 'अक़्लमन्द नहीं।
El vino es mofador, el licor alborotador; nunca será sabio el que a ellos se entrega.
2 बादशाह का रो'ब शेर की गरज की तरह है: जो कोई उसे गु़स्सा दिलाता है, अपनी जान से बदी करता है।
Semejante al rugido de león es el furor del rey; quien provoca su ira peca contra sí mismo.
3 झगड़े से अलग रहने में आदमी की 'इज्ज़त है, लेकिन हर एक बेवक़ूफ़ झगड़ता रहता है,
Es honor del hombre abstenerse de altercados; todos los necios se meten en pendencias.
4 काहिल आदमी जाड़े की वजह हल नहीं चलाता; इसलिए फ़सल काटने के वक़्त वह भीक माँगेगा, और कुछ न पाएगा।
A causa del frío no ara el perezoso, por eso mendigará en vano en la siega.
5 आदमी के दिल की बात गहरे पानी की तरह है, लेकिन समझदार आदमी उसे खींच निकालेगा।
Aguas profundas son los pensamientos del corazón humano, mas el sabio sabe sacarlos.
6 अक्सर लोग अपना अपना एहसान जताते हैं, लेकिन वफ़ादार आदमी किसको मिलेगा?
Muchos se jactan de su bondad, pero un hombre fiel, ¿quién lo hallará?
7 रास्तरौ सादिक़ के बा'द, उसके बेटे मुबारक होते हैं।
El justo procede sin tacha, bienaventurados sus hijos después de él.
8 बादशाह जो तख़्त — ए — 'अदालत पर बैठता है, खुद देखकर हर तरह की बदी को फटकता है।
El rey, sentado como juez en el trono, con su sola mirada ahuyenta todo lo malo.
9 कौन कह सकता है कि मैंने अपने दिल को साफ़ कर लिया है; और मैं अपने गुनाह से पाक हो गया हूँ?
¿Quién podrá decir: “He purificado mi corazón, limpio estoy de mi pecado”?
10 दो तरह के तौल बाट और दो तरह के पैमाने, इन दोनों से ख़ुदा को नफ़रत है।
Peso falso y falsa medida son dos cosas abominables ante Yahvé.
11 बच्चा भी अपनी हरकतों से पहचाना जाता है, कि उसके काम नेक — ओ — रास्त हैं कि नहीं।
Ya el niño muestra por sus acciones si su conducta ha de ser pura y recta.
12 सुनने वाले कान और देखने वाली आँख दोनों को ख़ुदावन्द ने बनाया है।
El oído que oye, y el ojo que ve, ambas son obras de Yahvé.
13 ख़्वाब दोस्त न हो, कहीं ऐसा तू कंगाल हो जाए; अपनी आँखें खोल कि तू रोटी से सेर होगा।
Huye el sueño, para que no empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.
14 ख़रीदार कहता है, रद्दी है, रद्दी, लेकिन जब चल पड़ता है तो फ़ख़्र करता है।
“Malo, malo”, dice el comprador, pero después de haber comprado se gloría.
15 ज़र — ओ — मरजान की तो कसरत है, लेकिन बेशबहा सरमाया 'इल्म वाले होंट हैं।
Hay oro y perlas en abundancia, mas la alhaja más preciosa son los labios instruidos.
16 जो बेगाने का ज़ामिन हो, उसके कपड़े छीन ले, और जो अजनबी का ज़ामिन हो, उससे कुछ गिरवी रख ले।
Tómate el vestido del que salió fiador por un extraño, y exígele una prenda por lo que debe al extranjero.
17 दग़ा की रोटी आदमी को मीठी लगती है, लेकिन आख़िर को उसका मुँह कंकरों से भरा जाता है।
El pan injustamente adquirido le gusta al hombre, pero después se llena su boca de guijos.
18 हर एक काम मश्वरत से ठीक होता है, और तू नेक सलाह लेकर जंग कर।
Los consejos aseguran el éxito de los proyectos; no hagas la guerra sin previa deliberación.
19 जो कोई लुतरापन करता फिरता है, राज़ खोलता है; इसलिए तू मुँहफट से कुछ वास्ता न रख
No tengas trato con el que revela secretos y es chismoso, ni con aquel cuyos labios siempre se abren.
20 जो अपने बाप या अपनी माँ पर ला'नत करता है, उसका चिराग़ गहरी तारीकी में बुझाया जाएगा।
Si uno maldice a su padre y a su madre, su antorcha se apagará en densas tinieblas.
21 अगरचे 'इब्तिदा में मीरास यकलख़्त हासिल हो, तो भी उसका अन्जाम मुबारक न होगा।
Lo que uno comenzó a adquirir apresuradamente, no tiene fin venturoso.
22 तू यह न कहना, कि मैं बदी का बदला लूँगा। ख़ुदावन्द की आस रख और वह तुझे बचाएगा।
No digas: “Yo devolveré el mal”; espera en Yahvé, y Él te salvará.
23 दो तरह के तौल बाट से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, और दग़ा के तराजू ठीक नहीं।
Yahvé abomina las pesas falsas, y falsa balanza es cosa mala.
24 आदमी की रफ़्तार ख़ुदावन्द की तरफ़ से है, लेकिन इंसान अपनी राह को क्यूँकर जान सकता है?
Es Yahvé quien dirige los pasos del hombre; ¿qué sabe el hombre de su destino?
25 जल्द बाज़ी से किसी चीज़ को मुक़द्दस ठहराना, और मिन्नत मानने के बाद दरियाफ़्त करना, आदमी के लिए फंदा है।
Es un lazo para el hombre decir a la ligera: “Consagrado”, sin meditar antes de hacer el voto.
26 'अक़्लमन्द बादशाह शरीरों को फटकता है, और उन पर दावने का पहिया फिरवाता है।
El rey sabio avienta a los malhechores, y hace pasar sobre ellos la rueda.
27 आदमी का ज़मीर ख़ुदावन्द का चिराग़ है: जो उसके तमाम अन्दरूनी हाल को दरियाफ़्त करता है।
Antorcha de Yahvé es el espíritu del hombre, escudriña todos los secretos del corazón.
28 शफ़क़त और सच्चाई बादशाह की निगहबान हैं, बल्कि शफ़क़त ही से उसका तख़्त क़ाईम रहता है।
Bondad y fidelidad guardan al rey, y la clemencia le afirma el trono.
29 जवानों का ज़ोर उनकी शौकत है, और बूढ़ों के सफ़ेद बाल उनकी ज़ीनत हैं।
Los jóvenes se glorían de su fuerza, el adorno de los ancianos son las canas.
30 कोड़ों के ज़ख़्म से बदी दूर होती है, और मार खाने से दिल साफ़ होता।
Los azotes que hieren son medicina contra el mal, como las llagas que penetran hasta el interior del cuerpo.