< अम्सा 20 >
1 मय मसख़रा और शराब हंगामा करने वाली है, और जो कोई इनसे फ़रेब खाता है, 'अक़्लमन्द नहीं।
Il vino è rissoso, il liquore è tumultuoso; chiunque se ne inebria non è saggio.
2 बादशाह का रो'ब शेर की गरज की तरह है: जो कोई उसे गु़स्सा दिलाता है, अपनी जान से बदी करता है।
La collera del re è simile al ruggito del leone; chiunque lo eccita rischia la vita.
3 झगड़े से अलग रहने में आदमी की 'इज्ज़त है, लेकिन हर एक बेवक़ूफ़ झगड़ता रहता है,
E' una gloria per l'uomo astenersi dalle contese, attaccar briga è proprio degli stolti.
4 काहिल आदमी जाड़े की वजह हल नहीं चलाता; इसलिए फ़सल काटने के वक़्त वह भीक माँगेगा, और कुछ न पाएगा।
Il pigro non ara d'autunno, e alla mietitura cerca, ma non trova nulla.
5 आदमी के दिल की बात गहरे पानी की तरह है, लेकिन समझदार आदमी उसे खींच निकालेगा।
Come acque profonde sono i consigli nel cuore umano, l'uomo accorto le sa attingere.
6 अक्सर लोग अपना अपना एहसान जताते हैं, लेकिन वफ़ादार आदमी किसको मिलेगा?
Molti si proclamano gente per bene, ma una persona fidata chi la trova?
7 रास्तरौ सादिक़ के बा'द, उसके बेटे मुबारक होते हैं।
Il giusto si regola secondo la sua integrità; beati i figli che lascia dietro di sé!
8 बादशाह जो तख़्त — ए — 'अदालत पर बैठता है, खुद देखकर हर तरह की बदी को फटकता है।
Il re che siede in tribunale dissipa ogni male con il suo sguardo.
9 कौन कह सकता है कि मैंने अपने दिल को साफ़ कर लिया है; और मैं अपने गुनाह से पाक हो गया हूँ?
Chi può dire: «Ho purificato il cuore, sono mondo dal mio peccato?».
10 दो तरह के तौल बाट और दो तरह के पैमाने, इन दोनों से ख़ुदा को नफ़रत है।
Doppio peso e doppia misura sono due cose in abominio al Signore.
11 बच्चा भी अपनी हरकतों से पहचाना जाता है, कि उसके काम नेक — ओ — रास्त हैं कि नहीं।
Gia con i suoi giochi il fanciullo dimostra se le sue azioni saranno pure e rette.
12 सुनने वाले कान और देखने वाली आँख दोनों को ख़ुदावन्द ने बनाया है।
L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede: l'uno e l'altro ha fatto il Signore.
13 ख़्वाब दोस्त न हो, कहीं ऐसा तू कंगाल हो जाए; अपनी आँखें खोल कि तू रोटी से सेर होगा।
Non amare il sonno per non diventare povero, tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà.
14 ख़रीदार कहता है, रद्दी है, रद्दी, लेकिन जब चल पड़ता है तो फ़ख़्र करता है।
«Robaccia, robaccia» dice chi compra: ma mentre se ne va, allora se ne vanta.
15 ज़र — ओ — मरजान की तो कसरत है, लेकिन बेशबहा सरमाया 'इल्म वाले होंट हैं।
C'è oro e ci sono molte perle, ma la cosa più preziosa sono le labbra istruite.
16 जो बेगाने का ज़ामिन हो, उसके कपड़े छीन ले, और जो अजनबी का ज़ामिन हो, उससे कुछ गिरवी रख ले।
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un altro e tienilo in pegno per gli estranei.
17 दग़ा की रोटी आदमी को मीठी लगती है, लेकिन आख़िर को उसका मुँह कंकरों से भरा जाता है।
E' piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia.
18 हर एक काम मश्वरत से ठीक होता है, और तू नेक सलाह लेकर जंग कर।
Pondera bene i tuoi disegni, consigliandoti, e fà la guerra con molta riflessione.
19 जो कोई लुतरापन करता फिरता है, राज़ खोलता है; इसलिए तू मुँहफट से कुछ वास्ता न रख
Chi va in giro sparlando rivela un segreto, non associarti a chi ha sempre aperte le labbra.
20 जो अपने बाप या अपनी माँ पर ला'नत करता है, उसका चिराग़ गहरी तारीकी में बुझाया जाएगा।
Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lucerna nel cuore delle tenebre.
21 अगरचे 'इब्तिदा में मीरास यकलख़्त हासिल हो, तो भी उसका अन्जाम मुबारक न होगा।
I guadagni accumulati in fretta da principio non saranno benedetti alla fine.
22 तू यह न कहना, कि मैं बदी का बदला लूँगा। ख़ुदावन्द की आस रख और वह तुझे बचाएगा।
Non dire: «Voglio ricambiare il male», confida nel Signore ed egli ti libererà.
23 दो तरह के तौल बाट से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, और दग़ा के तराजू ठीक नहीं।
Il doppio peso è in abominio al Signore e le bilance false non sono un bene.
24 आदमी की रफ़्तार ख़ुदावन्द की तरफ़ से है, लेकिन इंसान अपनी राह को क्यूँकर जान सकता है?
Dal Signore sono diretti i passi dell'uomo e come può l'uomo comprender la propria via?
25 जल्द बाज़ी से किसी चीज़ को मुक़द्दस ठहराना, और मिन्नत मानने के बाद दरियाफ़्त करना, आदमी के लिए फंदा है।
E' un laccio per l'uomo esclamare subito: «Sacro!» e riflettere solo dopo aver fatto il voto.
26 'अक़्लमन्द बादशाह शरीरों को फटकता है, और उन पर दावने का पहिया फिरवाता है।
Un re saggio passa al vaglio i malvagi e ritorna su di loro con la ruota.
27 आदमी का ज़मीर ख़ुदावन्द का चिराग़ है: जो उसके तमाम अन्दरूनी हाल को दरियाफ़्त करता है।
Lo spirito dell'uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore.
28 शफ़क़त और सच्चाई बादशाह की निगहबान हैं, बल्कि शफ़क़त ही से उसका तख़्त क़ाईम रहता है।
Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla bontà è basato il suo trono.
29 जवानों का ज़ोर उनकी शौकत है, और बूढ़ों के सफ़ेद बाल उनकी ज़ीनत हैं।
Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie.
30 कोड़ों के ज़ख़्म से बदी दूर होती है, और मार खाने से दिल साफ़ होता।
Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi del cuore.