< अम्सा 20 >
1 मय मसख़रा और शराब हंगामा करने वाली है, और जो कोई इनसे फ़रेब खाता है, 'अक़्लमन्द नहीं।
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
2 बादशाह का रो'ब शेर की गरज की तरह है: जो कोई उसे गु़स्सा दिलाता है, अपनी जान से बदी करता है।
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 झगड़े से अलग रहने में आदमी की 'इज्ज़त है, लेकिन हर एक बेवक़ूफ़ झगड़ता रहता है,
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
4 काहिल आदमी जाड़े की वजह हल नहीं चलाता; इसलिए फ़सल काटने के वक़्त वह भीक माँगेगा, और कुछ न पाएगा।
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
5 आदमी के दिल की बात गहरे पानी की तरह है, लेकिन समझदार आदमी उसे खींच निकालेगा।
La pensée dans le cœur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
6 अक्सर लोग अपना अपना एहसान जताते हैं, लेकिन वफ़ादार आदमी किसको मिलेगा?
Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 रास्तरौ सादिक़ के बा'द, उसके बेटे मुबारक होते हैं।
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 बादशाह जो तख़्त — ए — 'अदालत पर बैठता है, खुद देखकर हर तरह की बदी को फटकता है।
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 कौन कह सकता है कि मैंने अपने दिल को साफ़ कर लिया है; और मैं अपने गुनाह से पाक हो गया हूँ?
Qui dira: « J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
10 दो तरह के तौल बाट और दो तरह के पैमाने, इन दोनों से ख़ुदा को नफ़रत है।
Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
11 बच्चा भी अपनी हरकतों से पहचाना जाता है, कि उसके काम नेक — ओ — रास्त हैं कि नहीं।
L'enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
12 सुनने वाले कान और देखने वाली आँख दोनों को ख़ुदावन्द ने बनाया है।
L'oreille qui entend et l'œil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
13 ख़्वाब दोस्त न हो, कहीं ऐसा तू कंगाल हो जाए; अपनी आँखें खोल कि तू रोटी से सेर होगा।
N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 ख़रीदार कहता है, रद्दी है, रद्दी, लेकिन जब चल पड़ता है तो फ़ख़्र करता है।
Mauvais! Mauvais! dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
15 ज़र — ओ — मरजान की तो कसरत है, लेकिन बेशबहा सरमाया 'इल्म वाले होंट हैं।
Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 जो बेगाने का ज़ामिन हो, उसके कपड़े छीन ले, और जो अजनबी का ज़ामिन हो, उससे कुछ गिरवी रख ले।
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 दग़ा की रोटी आदमी को मीठी लगती है, लेकिन आख़िर को उसका मुँह कंकरों से भरा जाता है।
Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 हर एक काम मश्वरत से ठीक होता है, और तू नेक सलाह लेकर जंग कर।
Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
19 जो कोई लुतरापन करता फिरता है, राज़ खोलता है; इसलिए तू मुँहफट से कुछ वास्ता न रख
Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 जो अपने बाप या अपनी माँ पर ला'नत करता है, उसका चिराग़ गहरी तारीकी में बुझाया जाएगा।
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
21 अगरचे 'इब्तिदा में मीरास यकलख़्त हासिल हो, तो भी उसका अन्जाम मुबारक न होगा।
Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
22 तू यह न कहना, कि मैं बदी का बदला लूँगा। ख़ुदावन्द की आस रख और वह तुझे बचाएगा।
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 दो तरह के तौल बाट से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, और दग़ा के तराजू ठीक नहीं।
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 आदमी की रफ़्तार ख़ुदावन्द की तरफ़ से है, लेकिन इंसान अपनी राह को क्यूँकर जान सकता है?
C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie?
25 जल्द बाज़ी से किसी चीज़ को मुक़द्दस ठहराना, और मिन्नत मानने के बाद दरियाफ़्त करना, आदमी के लिए फंदा है।
C'est un piège pour l'homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le vœu fait.
26 'अक़्लमन्द बादशाह शरीरों को फटकता है, और उन पर दावने का पहिया फिरवाता है।
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 आदमी का ज़मीर ख़ुदावन्द का चिराग़ है: जो उसके तमाम अन्दरूनी हाल को दरियाफ़्त करता है।
L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 शफ़क़त और सच्चाई बादशाह की निगहबान हैं, बल्कि शफ़क़त ही से उसका तख़्त क़ाईम रहता है।
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 जवानों का ज़ोर उनकी शौकत है, और बूढ़ों के सफ़ेद बाल उनकी ज़ीनत हैं।
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 कोड़ों के ज़ख़्म से बदी दूर होती है, और मार खाने से दिल साफ़ होता।
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.