< अम्सा 19 >
1 रास्तरौ ग़रीब, कजगो और बेवक़ूफ़ से बेहतर है।
窮而行為正直,勝於富而唇舌欺詐。
2 ये भी अच्छा नहीं कि रूह 'इल्म से खाली रहे? जो चलने में जल्द बाज़ी करता है, भटक जाता है।
熱誠無謀,誠不可取;步伐匆忙,難免失足。
3 आदमी की बेवक़ूफ़ी उसे गुमराह करती है, और उसका दिल ख़ुदावन्द से बेज़ार होता है।
人因愚蠢自毀前途;他的心反遷怒上主。
4 दौलत बहुत से दोस्त पैदा करती है, लेकिन ग़रीब अपने ही दोस्त से बेगाना है।
財富招來許多朋友,窮人卻為親朋所棄。
5 झूटा गवाह बे सज़ा न छूटेगा, और झूट बोलने वाला रिहाई न पाएगा।
作假見證的人,難免受罰;撒播謊言的人,勢必難逃。
6 बहुत से लोग सख़ी की ख़ुशामद करते हैं, और हर एक आदमी इना'म देने वाले का दोस्त है।
大方的人,人人奉承;好施的人,人都諂媚。
7 जब मिस्कीन के सब भाई ही उससे नफ़रत करते है, तो उसके दोस्त कितने ज़्यादा उससे दूर भागेंगे। वह बातों से उनका पीछा करता है, लेकिन उनको नहीं पाता।
人窮兄弟恨,朋友更遠離;誰追求空言,是捕風捉影。
8 जो हिकमत हासिल करता है अपनी जान को 'अज़ीज़ रखता है; जो समझ की मुहाफ़िज़त करता है फ़ाइदा उठाएगा।
獲得明哲的,必愛惜自己;珍惜明智的,必覓得幸福。
9 झूटा गवाह बे सज़ा न छूटेगा, और जो झूठ बोलता है फ़ना होगा।
作假見證的人,難免受罰;撒播謊言的人,自趨滅亡。
10 जब बेवक़ूफ़ के लिए नाज़ — ओ — ने'मत ज़ेबा नहीं तो ख़ादिम का शहज़ादों पर हुक्मरान होनाऔर भी मुनासिब नहीं।
安逸的生活,不適於愚人;奴隸管君主,更是不相宜。
11 आदमी की तमीज़ उसको क़हर करने में धीमा बनाती है, और ख़ता से दरगुज़र करने में उसकी शान है।
明智的人,緩於發怒,寬恕愆尤,引以為榮。
12 बादशाह का ग़ज़ब शेर की गरज की तरह है, और उसकी नज़र — ए — 'इनायत घास पर शबनम की तरह।
君主的盛怒,有如獅子的怒吼;君王的恩惠,有如草上的朝露。
13 बेवक़ूफ़ बेटा अपने बाप के लिए बला है, और बीवी का झगड़ा रगड़ा सदा का टपका।
愚昧的兒子,是父親的災禍;吵鬧的女人,有如屋頂漏水。
14 घर और माल तो बाप दादा से मीरास में मिलते हैं, लेकिन अक़्लमंद बीवी ख़ुदावन्द से मिलती है।
房屋與錢財,是父母的遺產;賢明的妻子,是上主的恩賜。
15 काहिली नींद में गर्क़ कर देती है, और काहिल आदमी भूका रहेगा।
懶慢怠惰,使人沉睡;閒蕩的人,必要挨餓。
16 जो फ़रमान बजा लाता है अपनी जान की मुहाफ़ज़त पर जो अपनी राहों से ग़ाफ़िल है, मरेगा।
恪守上主誡命的,可保全生命;輕視上主道路的,必自趨喪亡。
17 जो ग़रीबों पर रहम करता है, ख़ुदावन्द को क़र्ज़ देता है, और वह अपनी नेकी का बदला पाएगा।
向窮人施捨,是借貸於上主;對他的功德,上主必要報答。
18 जब तक उम्मीद है अपने बेटे की तादीब किए जा और उसकी बर्बादी पर दिल न लगा।
尚有希望時,應懲罰兒子;但不可存心置他於死地。
19 ग़ुस्सावर आदमी सज़ा पाएगा; क्यूँकि अगर तू उसे रिहाई दे तो तुझे बार बार ऐसा ही करना होगा।
易怒的人,應當受罰:你越寬容,使他越乖戾。
20 मश्वरत को सुन और तरबियत पज़ीर हो, ताकि तू आख़िर कार 'अक़्लमन्द हो जाए।
你應聽取勸告,接受教訓,使你今後成個明智的人。
21 आदमी के दिल में बहुत से मन्सूबे हैं, लेकिन सिर्फ़ ख़ुदावन्द का इरादा ही क़ाईम रहेगा।
人在心中儘可策劃多端,實現的卻是上主的計劃。
22 आदमी की मक़बूलियत उसके एहसान से है, और कंगाल झूठे आदमी से बेहतर है।
慷慨為人有利,窮漢勝過騙子。
23 ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ ज़िन्दगी बख़्श है, और ख़ुदा तरस सेर होगा, और बदी से महफ़ूज़ रहेगा।
敬畏上主,使人得生命,滿懷敬畏,必無殃無禍。
24 सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और इतना भी नहीं करता की फिर उसे अपने मुँह तक लाए।
懶惰人伸手到食盤,卻懶於送回到口邊。
25 ठट्ठा करने वाले को मार, इससे सादा दिल होशियार हो जाएगा, और समझदार को तम्बीह कर, वह 'इल्म हासिल करेगा।
你若杖責輕狂人,幼稚者將變明智;你只譴責明智者,他即更明瞭義理。
26 जो अपने बाप से बदसुलूकी करता और माँ को निकाल देता है, शर्मिन्दगी का ज़रिया'और रुस्वाई लाने वाला बेटा है।
苛待父親,迫走母親的,實是卑賤可恥的兒子。
27 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'इल्म से बरगश्ता होता है, तो ता'लीम सुनने से क्या फ़ायदा?
我兒,你停止聽取教訓,就是遠離智慧的訓言。
28 ख़बीस गवाह 'अद्ल पर हँसता है, और शरीर का मुँह बदी निगलता रहता है।
邪曲的見證,戲笑公義;惡人們的嘴,吞食不義。
29 ठठ्ठा करने वालों के लिए सज़ाएँ ठहराई जाती हैं, और बेवक़ूफ़ों की पीठ के लिए कोड़े हैं।
體刑是為輕狂人而設,鞭笞是為愚人背而備。