< अम्सा 18 >

1 जो अपने आप को सब से अलग रखता है, अपनी ख़्वाहिश का तालिब है, और हर मा'कूल बात से बरहम होता है।
SEGÚN [su] antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.
2 बेवक़ूफ़ समझ से ख़ुश नहीं होता, लेकिन सिर्फ़ इस से कि अपने दिल का हाल ज़ाहिर करे।
No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
3 शरीर के साथ हिकारत आती है, और रुस्वाई के साथ ना क़द्री।
Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con el deshonrador la afrenta.
4 इंसान के मुँह की बातें गहरे पानी की तरह है और हिकमत का चश्मा बहता नाला है।
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
5 शरीर की तरफ़दारी करना, या 'अदालत में सादिक़ से बेइन्साफ़ी करना, अच्छा नहीं।
Tener respeto á la persona del impío, para hacer caer al justo de [su] derecho, no es bueno.
6 बेवक़ूफ़ के होंट फ़ितनाअंगेज़ी करते हैं, और उसका मुँह तमाँचों के लिए पुकारता है।
Los labios del necio vienen con pleito; y su boca á cuestiones llama.
7 बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
La boca del necio es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
8 ग़ैबतगो की बातें लज़ीज़ निवाले हैं और वह खू़ब हज़्म हो जाती हैं।
Las palabras del chismoso parecen blandas, y descienden hasta lo íntimo del vientre.
9 काम में सुस्ती करने वाला, फ़ुज़ूल ख़र्च का भाई है।
También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
10 ख़ुदावन्द का नाम मज़बूत बुर्ज है, सादिक़ उस में भाग जाता है और अम्न में रहता है
Torre fuerte es el nombre de Jehová: á él correrá el justo, y será levantado.
11 दौलतमन्द आदमी का माल उसका मज़बूत शहर, और उसके तसव्वुर में ऊँची दीवार की तरह है।
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
12 आदमी के दिल में तकब्बुर हलाकत का पेशरौ है, और फ़रोतनी 'इज़्ज़त की पेशवा।
Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, y antes de la honra es el abatimiento.
13 जो बात सुनने से पहले उसका जवाब दे, यह उसकी बेवक़ूफ़ी और शर्मिन्दगी है।
El que responde palabra antes de oir, le es fatuidad y oprobio.
14 इंसान की रूह उसकी नातवानी में उसे संभालेगी, लेकिन अफ़सुर्दा दिली को कौन बर्दाश्त कर सकता है?
El ánimo del hombre soportará su enfermedad: mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?
15 होशियार का दिल 'इल्म हासिल करता है, और 'अक़्लमन्द के कान 'इल्म के तालिब हैं।
El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
16 आदमी का नज़राना उसके लिए जगह कर लेता है, और बड़े आदमियों के सामने उसकी रसाई कर देता है।
El presente del hombre le ensancha [el camino], y le lleva delante de los grandes.
17 जो पहले अपना दा'वा बयान करता है रास्त मा'लूम होता है, लेकिन दूसरा आकर उसकी हक़ीक़त ज़ाहिर करता है।
El primero en su propia causa [parece] justo; y su adversario viene, y le sondea.
18 पर्ची झगड़ों को ख़त्म करती है, और ज़बरदस्तों के बीच फ़ैसला कर देती है।
La suerte pone fin á los pleitos, y desparte los fuertes.
19 नाराज़ भाई को राज़ी करना मज़बूत शहर ले लेने से ज़्यादा मुश्किल है, और झगड़े क़िले' के बेंडों की तरह हैं।
El hermano ofendido [es más tenaz] que una ciudad fuerte: y las contiendas [de los hermanos] son como cerrojos de alcázar.
20 आदमी की पेट उसके मुँह के फल से भरता है, और वहअपने लबों की पैदावार से सेर होता है।
Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; hartaráse del producto de sus labios.
21 मौत और ज़िन्दगी ज़बान के क़ाबू में हैं, और जो उसे दोस्त रखते हैं उसका फल खाते हैं।
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
22 जिसको बीवी मिली उसने तोहफ़ा पाया, और उस पर ख़ुदावन्द का फ़ज़ल हुआ।
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
23 मुहताज मिन्नत समाजत करता है, लेकिन दौलतमन्द सख़्त जवाब देता है।
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
24 जो बहुतों से दोस्ती करता है अपनी बर्बादी के लिए करता है, लेकिन ऐसा दोस्त भी है जो भाई से ज़्यादा मुहब्बत रखता है।
El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo: y amigo hay más conjunto que el hermano.

< अम्सा 18 >