< अम्सा 18 >
1 जो अपने आप को सब से अलग रखता है, अपनी ख़्वाहिश का तालिब है, और हर मा'कूल बात से बरहम होता है।
El que se desvía busca su propio deseo, Y se enfada contra todo consejo.
2 बेवक़ूफ़ समझ से ख़ुश नहीं होता, लेकिन सिर्फ़ इस से कि अपने दिल का हाल ज़ाहिर करे।
El necio no se deleita en el entendimiento, Sino solo en exponer lo que piensa.
3 शरीर के साथ हिकारत आती है, और रुस्वाई के साथ ना क़द्री।
Cuando viene la impiedad viene también el desprecio, Y con la deshonra viene la afrenta.
4 इंसान के मुँह की बातें गहरे पानी की तरह है और हिकमत का चश्मा बहता नाला है।
Las palabras de la boca de un hombre son aguas profundas, Torrente caudaloso es la fuente de la sabiduría.
5 शरीर की तरफ़दारी करना, या 'अदालत में सादिक़ से बेइन्साफ़ी करना, अच्छा नहीं।
No es bueno mostrar preferencia por el perverso, Para desviar al justo en el juicio.
6 बेवक़ूफ़ के होंट फ़ितनाअंगेज़ी करते हैं, और उसका मुँह तमाँचों के लिए पुकारता है।
Los labios del necio traen contienda, Y su boca clama por azotes.
7 बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
La boca del necio es su ruina, Y sus labios, trampa para su alma.
8 ग़ैबतगो की बातें लज़ीज़ निवाले हैं और वह खू़ब हज़्म हो जाती हैं।
Las palabras del chismoso son como delicados manjares Que penetran hasta el fondo de sus órganos internos.
9 काम में सुस्ती करने वाला, फ़ुज़ूल ख़र्च का भाई है।
El negligente en su obra es hermano del disipador.
10 ख़ुदावन्द का नाम मज़बूत बुर्ज है, सादिक़ उस में भाग जाता है और अम्न में रहता है
Torre fuerte es el Nombre de Yavé. A ella corre el justo y está a salvo.
11 दौलतमन्द आदमी का माल उसका मज़बूत शहर, और उसके तसव्वुर में ऊँची दीवार की तरह है।
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada, Como un alto muro en su imaginación.
12 आदमी के दिल में तकब्बुर हलाकत का पेशरौ है, और फ़रोतनी 'इज़्ज़त की पेशवा।
Antes del quebrantamiento el corazón del hombre es altivo, Y antes de la honra está la humildad.
13 जो बात सुनने से पहले उसका जवाब दे, यह उसकी बेवक़ूफ़ी और शर्मिन्दगी है।
Al que responde antes de escuchar, Le es insensatez y deshonra.
14 इंसान की रूह उसकी नातवानी में उसे संभालेगी, लेकिन अफ़सुर्दा दिली को कौन बर्दाश्त कर सकता है?
El buen ánimo del hombre soporta su enfermedad, Pero el ánimo abatido, ¿quién lo soportará?
15 होशियार का दिल 'इल्म हासिल करता है, और 'अक़्लमन्द के कान 'इल्म के तालिब हैं।
El corazón del entendido adquiere conocimiento, Y conocimiento busca el oído de los sabios.
16 आदमी का नज़राना उसके लिए जगह कर लेता है, और बड़े आदमियों के सामने उसकी रसाई कर देता है।
El regalo de un hombre le abre camino Y lo conduce a la presencia de los grandes.
17 जो पहले अपना दा'वा बयान करता है रास्त मा'लूम होता है, लेकिन दूसरा आकर उसकी हक़ीक़त ज़ाहिर करता है।
El primero que se defiende parece ser justo, Hasta que llega su prójimo y lo investiga.
18 पर्ची झगड़ों को ख़त्म करती है, और ज़बरदस्तों के बीच फ़ैसला कर देती है।
Echar suerte pone fin a la disputa, Y decide entre los poderosos.
19 नाराज़ भाई को राज़ी करना मज़बूत शहर ले लेने से ज़्यादा मुश्किल है, और झगड़े क़िले' के बेंडों की तरह हैं।
El hermano ofendido es más tenaz que ciudad fuerte, Y los litigios, más que los cerrojos de una fortaleza.
20 आदमी की पेट उसके मुँह के फल से भरता है, और वहअपने लबों की पैदावार से सेर होता है।
Con el fruto de la boca del hombre llenará su estómago. Con el producto de sus labios se saciará.
21 मौत और ज़िन्दगी ज़बान के क़ाबू में हैं, और जो उसे दोस्त रखते हैं उसका फल खाते हैं।
La muerte y la vida están en poder de la boca. El que la ama comerá su fruto.
22 जिसको बीवी मिली उसने तोहफ़ा पाया, और उस पर ख़ुदावन्द का फ़ज़ल हुआ।
El que halla esposa halla el bien, Y alcanza el favor de Yavé.
23 मुहताज मिन्नत समाजत करता है, लेकिन दौलतमन्द सख़्त जवाब देता है।
El pobre se expresa con súplicas, El rico responde con durezas.
24 जो बहुतों से दोस्ती करता है अपनी बर्बादी के लिए करता है, लेकिन ऐसा दोस्त भी है जो भाई से ज़्यादा मुहब्बत रखता है।
Hay amigos que causan ruina al hombre, Pero hay un amigo más fiel que un hermano.