< अम्सा 18 >
1 जो अपने आप को सब से अलग रखता है, अपनी ख़्वाहिश का तालिब है, और हर मा'कूल बात से बरहम होता है।
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
2 बेवक़ूफ़ समझ से ख़ुश नहीं होता, लेकिन सिर्फ़ इस से कि अपने दिल का हाल ज़ाहिर करे।
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
3 शरीर के साथ हिकारत आती है, और रुस्वाई के साथ ना क़द्री।
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
4 इंसान के मुँह की बातें गहरे पानी की तरह है और हिकमत का चश्मा बहता नाला है।
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
5 शरीर की तरफ़दारी करना, या 'अदालत में सादिक़ से बेइन्साफ़ी करना, अच्छा नहीं।
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
6 बेवक़ूफ़ के होंट फ़ितनाअंगेज़ी करते हैं, और उसका मुँह तमाँचों के लिए पुकारता है।
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
7 बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
8 ग़ैबतगो की बातें लज़ीज़ निवाले हैं और वह खू़ब हज़्म हो जाती हैं।
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
9 काम में सुस्ती करने वाला, फ़ुज़ूल ख़र्च का भाई है।
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
10 ख़ुदावन्द का नाम मज़बूत बुर्ज है, सादिक़ उस में भाग जाता है और अम्न में रहता है
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
11 दौलतमन्द आदमी का माल उसका मज़बूत शहर, और उसके तसव्वुर में ऊँची दीवार की तरह है।
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
12 आदमी के दिल में तकब्बुर हलाकत का पेशरौ है, और फ़रोतनी 'इज़्ज़त की पेशवा।
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
13 जो बात सुनने से पहले उसका जवाब दे, यह उसकी बेवक़ूफ़ी और शर्मिन्दगी है।
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
14 इंसान की रूह उसकी नातवानी में उसे संभालेगी, लेकिन अफ़सुर्दा दिली को कौन बर्दाश्त कर सकता है?
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
15 होशियार का दिल 'इल्म हासिल करता है, और 'अक़्लमन्द के कान 'इल्म के तालिब हैं।
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
16 आदमी का नज़राना उसके लिए जगह कर लेता है, और बड़े आदमियों के सामने उसकी रसाई कर देता है।
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
17 जो पहले अपना दा'वा बयान करता है रास्त मा'लूम होता है, लेकिन दूसरा आकर उसकी हक़ीक़त ज़ाहिर करता है।
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
18 पर्ची झगड़ों को ख़त्म करती है, और ज़बरदस्तों के बीच फ़ैसला कर देती है।
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
19 नाराज़ भाई को राज़ी करना मज़बूत शहर ले लेने से ज़्यादा मुश्किल है, और झगड़े क़िले' के बेंडों की तरह हैं।
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
20 आदमी की पेट उसके मुँह के फल से भरता है, और वहअपने लबों की पैदावार से सेर होता है।
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
21 मौत और ज़िन्दगी ज़बान के क़ाबू में हैं, और जो उसे दोस्त रखते हैं उसका फल खाते हैं।
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
22 जिसको बीवी मिली उसने तोहफ़ा पाया, और उस पर ख़ुदावन्द का फ़ज़ल हुआ।
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
23 मुहताज मिन्नत समाजत करता है, लेकिन दौलतमन्द सख़्त जवाब देता है।
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
24 जो बहुतों से दोस्ती करता है अपनी बर्बादी के लिए करता है, लेकिन ऐसा दोस्त भी है जो भाई से ज़्यादा मुहब्बत रखता है।
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.