< अम्सा 18 >

1 जो अपने आप को सब से अलग रखता है, अपनी ख़्वाहिश का तालिब है, और हर मा'कूल बात से बरहम होता है।
Който се отлъчва от другите, търси само своето желание, И се противи на всеки здрав разум.
2 बेवक़ूफ़ समझ से ख़ुश नहीं होता, लेकिन सिर्फ़ इस से कि अपने दिल का हाल ज़ाहिर करे।
Безумният не се наслаждава от благоразумието, Но само от изявяване сърцето си.
3 शरीर के साथ हिकारत आती है, और रुस्वाई के साथ ना क़द्री।
С идването на нечестивия идва и презрение, И с подлостта идва и позор.
4 इंसान के मुँह की बातें गहरे पानी की तरह है और हिकमत का चश्मा बहता नाला है।
Думите из устата на човека са като дълбоки води, И изворът на мъдростта е като поток.
5 शरीर की तरफ़दारी करना, या 'अदालत में सादिक़ से बेइन्साफ़ी करना, अच्छा नहीं।
Не е добре да се приема нечестивия, Или да се изкривява съда на праведния.
6 बेवक़ूफ़ के होंट फ़ितनाअंगेज़ी करते हैं, और उसका मुँह तमाँचों के लिए पुकारता है।
Устните на безумния причиняват препирни, И устата му предизвикват плесници.
7 बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
Устата на безумния са погибел за него, И устните му са примка за душата му.
8 ग़ैबतगो की बातें लज़ीज़ निवाले हैं और वह खू़ब हज़्म हो जाती हैं।
Думите на шепотника са като сладки залъци, И слизат вътре в корема.
9 काम में सुस्ती करने वाला, फ़ुज़ूल ख़र्च का भाई है।
Немарливият в работата си Е брат на разсипника.
10 ख़ुदावन्द का नाम मज़बूत बुर्ज है, सादिक़ उस में भाग जाता है और अम्न में रहता है
Името Господно е яка кула; Праведният прибягва в нея, и е поставен на високо.
11 दौलतमन्द आदमी का माल उसका मज़बूत शहर, और उसके तसव्वुर में ऊँची दीवार की तरह है।
Имотът на богатия е укрепен град за него, И той е висока стена във въображението му.
12 आदमी के दिल में तकब्बुर हलाकत का पेशरौ है, और फ़रोतनी 'इज़्ज़त की पेशवा।
Преди загиването сърцето на човека се превъзнася, И преди прославянето то се смирява.
13 जो बात सुनने से पहले उसका जवाब दे, यह उसकी बेवक़ूफ़ी और शर्मिन्दगी है।
Да отговаря някой преди да чуе, Е безумие и позор за него.
14 इंसान की रूह उसकी नातवानी में उसे संभालेगी, लेकिन अफ़सुर्दा दिली को कौन बर्दाश्त कर सकता है?
Духът на човека ще го подпира в немощта му; Кой може да подигне унилия дух?
15 होशियार का दिल 'इल्म हासिल करता है, और 'अक़्लमन्द के कान 'इल्म के तालिब हैं।
Сърцето на благоразумния придобива разум, И ухото на мъртвите търси знание.
16 आदमी का नज़राना उसके लिए जगह कर लेता है, और बड़े आदमियों के सामने उसकी रसाई कर देता है।
Подаръкът, който дава човек, отваря място за него, И го привежда пред големците.
17 जो पहले अपना दा'वा बयान करता है रास्त मा'लूम होता है, लेकिन दूसरा आकर उसकी हक़ीक़त ज़ाहिर करता है।
Който пръв защитава делото си изглежда да е прав, Но съседът му идва и го изпитва.
18 पर्ची झगड़ों को ख़त्म करती है, और ज़बरदस्तों के बीच फ़ैसला कर देती है।
Жребието прекратява разприте, И решава между силите.
19 नाराज़ भाई को राज़ी करना मज़बूत शहर ले लेने से ज़्यादा मुश्किल है, और झगड़े क़िले' के बेंडों की तरह हैं।
Брат онеправдан е по-недостъпен от укрепен град, И разногласията им са като лостове на крепост.
20 आदमी की पेट उसके मुँह के फल से भरता है, और वहअपने लबों की पैदावार से सेर होता है।
От плодовете на устата на човека ще се насити коремът му; От произведението на устните си човек ще се насити.
21 मौत और ज़िन्दगी ज़बान के क़ाबू में हैं, और जो उसे दोस्त रखते हैं उसका फल खाते हैं।
Смърт и живот има в силата на езика, И ония, които го обичат, ще ядат плодовете му.
22 जिसको बीवी मिली उसने तोहफ़ा पाया, और उस पर ख़ुदावन्द का फ़ज़ल हुआ।
Който е намерил съпруга намерил е добро И е получил благоволение от Господа.
23 मुहताज मिन्नत समाजत करता है, लेकिन दौलतमन्द सख़्त जवाब देता है।
Сиромахът говори с умолявания, Но богатият отговаря грубо.
24 जो बहुतों से दोस्ती करता है अपनी बर्बादी के लिए करता है, लेकिन ऐसा दोस्त भी है जो भाई से ज़्यादा मुहब्बत रखता है।
Човек, който има много приятели намира в това погубването си; Но има приятел, който се държи по-близко и от брат.

< अम्सा 18 >