< अम्सा 17 >
1 सलामती के साथ ख़ुश्क निवाला इस से बेहतर है, कि घर ने'मत से भरा हो और उसके साथ झगड़ा हो।
設筵滿屋,大家相爭, 不如有塊乾餅,大家相安。
2 'अक्लमन्द नौकर उस बेटे पर जी रुस्वा करता है हुक्मरान होगा, और भाइयों में शमिल होकर मीरास का हिस्सा लेगा।
僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
3 चाँदी के लिए कुठाली है और सोने केलिए भट्टी, लेकिन दिलों को ख़ुदावन्द जांचता है।
鼎為煉銀,爐為煉金; 惟有耶和華熬煉人心。
4 बदकिरदार झूटे लबों की सुनता है, और झूठा मुफ़सिद ज़बान का शनवा होता है।
行惡的,留心聽奸詐之言; 說謊的,側耳聽邪惡之語。
5 गरीब पर हँसने वाला, उसके ख़ालिक की बेक़द्री करता है; और जो औरों की मुसीबत से ख़ुश होता है, बे सज़ा न छूटेगा।
戲笑窮人的,是辱沒造他的主; 幸災樂禍的,必不免受罰。
6 बेटों के बेटे बूढ़ों के लिए ताज हैं; और बेटों के फ़ख़्र का ज़रिया' उनके बाप — दादा हैं।
子孫為老人的冠冕; 父親是兒女的榮耀。
7 ख़ुश गोई बेवक़ूफ़ को नहीं सजती, तो किस क़दर कमदरोग़गोई शरीफ़ को सजेगी।
愚頑人說美言本不相宜, 何況君王說謊話呢?
8 रिश्वत जिसके हाथ में है उसकी नज़रमें गिरान बहा जवाहर है, और वह जिधर तवज्जुह करता है कामयाब होता है।
賄賂在餽送的人眼中看為寶玉, 隨處運動都得順利。
9 जो ख़ता पोशी करता है मुहब्बत का तालिब है, लेकिन जो ऐसी बात को बार बार छेड़ता है, दोस्तों में जुदाई डालता है।
遮掩人過的,尋求人愛; 屢次挑錯的,離間密友。
10 समझदार पर एक झिड़की, बेवक़ूफ़ों पर सौ कोड़ों से ज़्यादा असर करती है।
一句責備話深入聰明人的心, 強如責打愚昧人一百下。
11 शरीर महज़ सरकशी का तालिब है, उसके मुक़ाबले में संगदिल क़ासिद भेजा जाएगा।
惡人只尋背叛, 所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。
12 जिस रीछनी के बच्चे पकड़े गए हों आदमी का उस से दो चार होना, इससे बेहतर है के बेवक़ूफ़ की बेवक़ूफ़ी में उसके सामने आए।
寧可遇見丟崽子的母熊, 不可遇見正行愚妄的愚昧人。
13 जो नेकी के बदले में बदी करता है, उसके घर से बदी हरगिज़ जुदा न होगी।
以惡報善的, 禍患必不離他的家。
14 झगड़े का शुरू' पानी के फूट निकलने की तरह है, इसलिए लड़ाई से पहले झगड़े को छोड़ दे।
紛爭的起頭如水放開, 所以,在爭鬧之先必當止息爭競。
15 जो शरीर को सादिक़ और जो सादिक़ को शरीर ठहराता है, ख़ुदावन्द को उन दोनों से नफ़रत है।
定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
16 हिकमत ख़रीदने को बेवक़ूफ़ के हाथ में क़ीमत से क्या फ़ाइदा है, हालाँकि उसका दिल उसकी तरफ़ नहीं?
愚昧人既無聰明, 為何手拿價銀買智慧呢?
17 दोस्त हर वक़्त मुहब्बत दिखाता है, और भाई मुसीबत के दिन के लिए पैदा हुआ है।
朋友乃時常親愛, 弟兄為患難而生。
18 बे'अक़्ल आदमी हाथ पर हाथ मारता है, और अपने पड़ोसी के सामने ज़ामिन होता है।
在鄰舍面前擊掌作保 乃是無知的人。
19 फ़साद पसंद ख़ता पसंद है, और अपने दरवाज़े को बलन्द करने वाला हलाकत का तालिब।
喜愛爭競的,是喜愛過犯; 高立家門的,乃自取敗壞。
20 कजदिला भलाई को न देखेगा, और जिसकी ज़बान कजगो है मुसीबत में पड़ेगा।
心存邪僻的,尋不着好處; 舌弄是非的,陷在禍患中。
21 बेवकूफ़ के वालिद के लिए ग़म है, क्यूँकि बेवक़ूफ़ के बाप को ख़ुशी नहीं।
生愚昧子的,必自愁苦; 愚頑人的父毫無喜樂。
22 शादमान दिल शिफ़ा बख़्शता है, लेकिन अफ़सुर्दा दिली हड्डियों को ख़ुश्क कर देती है।
喜樂的心乃是良藥; 憂傷的靈使骨枯乾。
23 शरीर बगल में रिश्वत रख लेता है, ताकि 'अदालत की राहें बिगाड़े।
惡人暗中受賄賂, 為要顛倒判斷。
24 हिकमत समझदार के आमने सामने है, लेकिन बेवक़ूफ़ की आँख ज़मीन के किनारों पर लगी हैं।
明哲人眼前有智慧; 愚昧人眼望地極。
25 बेवक़ूफ़ बेटा अपने बाप के लिए ग़म, और अपनी माँ के लिए तल्ख़ी है।
愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
26 सादिक़ को सज़ा देना, और शरीफ़ों को उनकी रास्ती की वजह से मारना, खूब नहीं।
刑罰義人為不善; 責打君子為不義。
27 साहिब — ए — इल्म कमगो है, और समझदार मतीन है।
寡少言語的,有知識; 性情溫良的,有聰明。
28 बेवक़ूफ़ भी जब तक ख़ामोश है, 'अक्लमन्द गिना जाता है; जो अपने लब बलंद रखता है, होशियार है।
愚昧人若靜默不言也可算為智慧; 閉口不說也可算為聰明。