< अम्सा 16 >

1 दिल की तदबीरें इंसान से हैं, लेकिन ज़बान का जवाब ख़ुदावन्द की तरफ़ से है।
DEL hombre son las disposiciones del corazón: mas de Jehová la respuesta de la lengua.
2 इंसान की नज़र में उसके सब चाल चलन पाक हैं, लेकिन ख़ुदावन्द रूहों को जाँचता है।
Todos los caminos del hombre son limpios en su opinión: mas Jehová pesa los espíritus.
3 अपने सब काम ख़ुदावन्द पर छोड़ दे, तो तेरे इरादे क़ाईम रहेंगे।
Encomienda á Jehová tus obras, y tus pensamientos serán afirmados.
4 ख़ुदावन्द ने हर एक चीज़ ख़ास मक़सद के लिए बनाई, हाँ शरीरों को भी उसने बुरे दिन के लिए बनाया।
Todas las cosas ha hecho Jehová por sí mismo, y aun al impío para el día malo.
5 हर एक से जिसके दिल में गु़रूर है, ख़ुदावन्द को नफ़रत है; यक़ीनन वह बे सज़ा न छूटेगा।
Abominación es á Jehová todo altivo de corazón: [aunque esté] mano sobre mano, no será reputado inocente.
6 शफ़क़त और सच्चाई से बदी का और लोग ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ की वजह से बदी से बाज़ आते हैं।
Con misericordia y verdad se corrige el pecado: y con el temor de Jehová se apartan del mal los hombres.
7 जब इंसान का चाल चलन ख़ुदावन्द को पसंद आता है तो वह उसके दुश्मनों को भी उसके दोस्त बनाता है।
Cuando los caminos del hombre son agradables á Jehová, aun á sus enemigos pacificará con él.
8 सदाक़त के साथ थोड़ा सा माल, बे इन्साफ़ी की बड़ी आमदनी से बेहतर है।
Mejor es lo poco con justicia, que la muchedumbre de frutos sin derecho.
9 आदमी का दिल आपनी राह ठहराता है लेकिन ख़ुदावन्द उसके क़दमों की रहनुमाई करता है।
El corazón del hombre piensa su camino: mas Jehová endereza sus pasos.
10 कलाम — ए — रब्बानी बादशाह के लबों से निकलता है, और उसका मुँह 'अदालत करने में ख़ता नहीं करता।
Adivinación está en los labios del rey: en juicio no prevaricará su boca.
11 ठीक तराजू़ और पलड़े ख़ुदावन्द के हैं, थैली के सब तौल बाट उसका काम हैं।
Peso y balanzas justas son de Jehová: obra suya son todas las pesas de la bolsa.
12 शरारत करने से बादशाहों को नफ़रत है, क्यूँकि तख़्त का क़याम सदाक़त से है।
Abominación es á los reyes hacer impiedad: porque con justicia será afirmado el trono.
13 सादिक़ लब बादशाहों की ख़ुशनूदी हैं, और वह सच बोलने वालों को दोस्त रखते हैं।
Los labios justos son el contentamiento de los reyes; y aman al que habla lo recto.
14 बादशाह का क़हर मौत का क़ासिद है, लेकिन 'अक़्लमंद आदमी उसे ठंडा करता है।
La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
15 बादशाह के चेहरे के नूर में ज़िन्दगी है, और उसकी नज़र — ए — 'इनायत आख़री बरसात के बादल की तरह है।
En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
16 हिकमत का हुसूल सोने से बहुत बेहतर है, और समझ का हुसूल चाँदी से बहुत पसन्दीदा है।
Mejor es adquirir sabiduría que oro preciado; y adquirir inteligencia vale más que la plata.
17 रास्तकार आदमी की शाहराह यह है कि बदी से भागे, और अपनी राह का निगहबान अपनी जान की हिफ़ाजत करता है।
El camino de los rectos es apartarse del mal: su alma guarda el que guarda su camino.
18 हलाकत से पहले तकब्बुर, और ज़वाल से पहले ख़ुदबीनी है।
Antes del quebrantamiento [es] la soberbia; y antes de la caída la altivez de espíritu.
19 ग़रीबों के साथ फ़रोतन बनना, मुतकब्बिरों के साथ लूट का माल तक़सीम करने से बेहतर है।
Mejor es humillar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
20 जो कलाम पर तवज्जुह करता है, भलाई देखेगा: और जिसका भरोसा ख़ुदावन्द पर है, मुबारक है।
El entendido en la palabra, hallará el bien: y el que confía en Jehová, él es bienaventurado.
21 'अक़्लमंद दिल होशियार कहलाएगा, और शीरीन ज़बानी से 'इल्म की फ़िरावानी होती है।
El sabio de corazón es llamado entendido: y la dulzura de labios aumentará la doctrina.
22 'अक्लमंद के लिए 'अक़्ल हयात का चश्मा है, लेकिन बेवक़ूफ़ की तरबियत बेवक़ूफ़ ही है।
Manantial de vida es el entendimiento al que lo posee: mas la erudición de los necios es necedad.
23 'अक़्लमंद का दिल उसके मुँह की तरबियत करता है, और उसके लबों को 'इल्म बख़्शता है।
El corazón del sabio hace prudente su boca; y con sus labios aumenta la doctrina.
24 दिलपसंद बातें शहद का छत्ता हैं, वह जी को मीठी लगती हैं और हड्डियों के लिए शिफ़ा हैं।
Panal de miel son los dichos suaves: suavidad al alma y medicina á los huesos.
25 ऐसी राह भी है, जो इंसान को सीधी मा'लूम होती है; लेकिन उसकी इन्तिहा में मौत की राहें हैं।
Hay camino que parece derecho al hombre, mas su salida son caminos de muerte.
26 मेहनत करने वाले की ख़्वाहिश उससे काम कराती है, क्यूँकि उसका पेट उसको उभारता है।
El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
27 ख़बीस आदमी शरारत को ख़ुद कर निकालता है, और उसके लबों में जैसे जलाने वाली आग है।
El hombre perverso cava el mal; y en sus labios hay como llama de fuego.
28 टेढ़ा आदमी फ़ितना ओंगेज़ है, और ग़ीबत करने वाला दोस्तों में जुदाई डालता है।
El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los mejores amigos.
29 तुन्दखू़ आदमी अपने पड़ोसियों को वरग़लाता है, और उसको बुरी राह पर ले जाता है।
El hombre malo lisonjea á su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno:
30 आँख मारने वाला कजी ईजाद करता है, और लब चबाने वाला फ़साद खड़ा करता है।
Cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
31 सफ़ेद सिर शौकत का ताज है; वह सदाक़त की राह पर पाया जाएगा।
Corona de honra es la vejez, que se hallará en el camino de justicia.
32 जो क़हर करने में धीमा है पहलवान से बेहतर है, और वह जो अपनी रूह पर ज़ाबित है उस से जो शहर को ले लेता है।
Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
33 पर्ची गोद में डाली जाती है, लेकिन उसका सारा इन्तिज़ाम ख़ुदावन्द की तरफ़ से है।
La suerte se echa en el seno: mas de Jehová es el juicio de ella.

< अम्सा 16 >