< अम्सा 16 >
1 दिल की तदबीरें इंसान से हैं, लेकिन ज़बान का जवाब ख़ुदावन्द की तरफ़ से है।
Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
2 इंसान की नज़र में उसके सब चाल चलन पाक हैं, लेकिन ख़ुदावन्द रूहों को जाँचता है।
Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
3 अपने सब काम ख़ुदावन्द पर छोड़ दे, तो तेरे इरादे क़ाईम रहेंगे।
Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
4 ख़ुदावन्द ने हर एक चीज़ ख़ास मक़सद के लिए बनाई, हाँ शरीरों को भी उसने बुरे दिन के लिए बनाया।
Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
5 हर एक से जिसके दिल में गु़रूर है, ख़ुदावन्द को नफ़रत है; यक़ीनन वह बे सज़ा न छूटेगा।
Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
6 शफ़क़त और सच्चाई से बदी का और लोग ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ की वजह से बदी से बाज़ आते हैं।
Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
7 जब इंसान का चाल चलन ख़ुदावन्द को पसंद आता है तो वह उसके दुश्मनों को भी उसके दोस्त बनाता है।
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
8 सदाक़त के साथ थोड़ा सा माल, बे इन्साफ़ी की बड़ी आमदनी से बेहतर है।
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
9 आदमी का दिल आपनी राह ठहराता है लेकिन ख़ुदावन्द उसके क़दमों की रहनुमाई करता है।
Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
10 कलाम — ए — रब्बानी बादशाह के लबों से निकलता है, और उसका मुँह 'अदालत करने में ख़ता नहीं करता।
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
11 ठीक तराजू़ और पलड़े ख़ुदावन्द के हैं, थैली के सब तौल बाट उसका काम हैं।
Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
12 शरारत करने से बादशाहों को नफ़रत है, क्यूँकि तख़्त का क़याम सदाक़त से है।
Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
13 सादिक़ लब बादशाहों की ख़ुशनूदी हैं, और वह सच बोलने वालों को दोस्त रखते हैं।
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
14 बादशाह का क़हर मौत का क़ासिद है, लेकिन 'अक़्लमंद आदमी उसे ठंडा करता है।
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
15 बादशाह के चेहरे के नूर में ज़िन्दगी है, और उसकी नज़र — ए — 'इनायत आख़री बरसात के बादल की तरह है।
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
16 हिकमत का हुसूल सोने से बहुत बेहतर है, और समझ का हुसूल चाँदी से बहुत पसन्दीदा है।
Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
17 रास्तकार आदमी की शाहराह यह है कि बदी से भागे, और अपनी राह का निगहबान अपनी जान की हिफ़ाजत करता है।
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
18 हलाकत से पहले तकब्बुर, और ज़वाल से पहले ख़ुदबीनी है।
Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
19 ग़रीबों के साथ फ़रोतन बनना, मुतकब्बिरों के साथ लूट का माल तक़सीम करने से बेहतर है।
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
20 जो कलाम पर तवज्जुह करता है, भलाई देखेगा: और जिसका भरोसा ख़ुदावन्द पर है, मुबारक है।
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
21 'अक़्लमंद दिल होशियार कहलाएगा, और शीरीन ज़बानी से 'इल्म की फ़िरावानी होती है।
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
22 'अक्लमंद के लिए 'अक़्ल हयात का चश्मा है, लेकिन बेवक़ूफ़ की तरबियत बेवक़ूफ़ ही है।
Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
23 'अक़्लमंद का दिल उसके मुँह की तरबियत करता है, और उसके लबों को 'इल्म बख़्शता है।
Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
24 दिलपसंद बातें शहद का छत्ता हैं, वह जी को मीठी लगती हैं और हड्डियों के लिए शिफ़ा हैं।
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
25 ऐसी राह भी है, जो इंसान को सीधी मा'लूम होती है; लेकिन उसकी इन्तिहा में मौत की राहें हैं।
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
26 मेहनत करने वाले की ख़्वाहिश उससे काम कराती है, क्यूँकि उसका पेट उसको उभारता है।
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
27 ख़बीस आदमी शरारत को ख़ुद कर निकालता है, और उसके लबों में जैसे जलाने वाली आग है।
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
28 टेढ़ा आदमी फ़ितना ओंगेज़ है, और ग़ीबत करने वाला दोस्तों में जुदाई डालता है।
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
29 तुन्दखू़ आदमी अपने पड़ोसियों को वरग़लाता है, और उसको बुरी राह पर ले जाता है।
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
30 आँख मारने वाला कजी ईजाद करता है, और लब चबाने वाला फ़साद खड़ा करता है।
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
31 सफ़ेद सिर शौकत का ताज है; वह सदाक़त की राह पर पाया जाएगा।
Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
32 जो क़हर करने में धीमा है पहलवान से बेहतर है, और वह जो अपनी रूह पर ज़ाबित है उस से जो शहर को ले लेता है।
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
33 पर्ची गोद में डाली जाती है, लेकिन उसका सारा इन्तिज़ाम ख़ुदावन्द की तरफ़ से है।
U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.