< अम्सा 14 >
1 'अक़्लमंद 'औरत अपना घर बनाती है, लेकिन बेवक़ूफ़ उसे अपने ही हाथों से बर्बाद करती है।
La mujer sabia edifica su casa, la necia con sus manos la derriba.
2 रास्तरौ ख़ुदावन्द से डरता है, लेकिन कजरौ उसकी हिक़ारत करता है।
El que teme a Yahvé, va por el camino derecho, el que lo menosprecia, camina por sendas tortuosas.
3 बेवक़ूफ़ में से गु़रूर फूट निकलता है, लेकिन 'अक़्लमंदों के लब उनकी निगहबानी करते हैं।
En la boca del necio está el azote de su orgullo; mas a los sabios les sirven de guarda sus labios.
4 जहाँ बैल नहीं, वहाँ चरनी साफ़ है, लेकिन ग़ल्ला की अफ़ज़ा इस बैल के ज़ोर से है।
Sin bueyes queda vacío el pesebre; en la mies abundante se muestra la fuerza del buey.
5 ईमानदार गवाह झूट नहीं बोलता, लेकिन झूटा गवाह झूटी बातें बयान करता है।
El testigo fiel no miente, el testigo falso, empero, profiere mentiras.
6 ठठ्ठा बाज़ हिकमत की तलाश करता और नहीं पाता, लेकिन समझदार को 'इल्म आसानी से हासिल होता है।
El mofador busca la sabiduría, y no da con ella; el varón sensato, en cambio, se instruye fácilmente.
7 बेवक़ूफ़ से किनारा कर, क्यूँकि तू उस में 'इल्म की बातें नहीं पाएगा।
Toma tú el rumbo opuesto al que sigue el necio, pues no encuentras en él palabras de sabiduría.
8 होशियार की हिकमत यह है कि अपनी राह पहचाने, लेकिन बेवक़ूफ़ की बेवक़ूफ़ी धोखा है।
La sabiduría del prudente está en conocer su camino, mas a los necios los engaña su necedad.
9 बेवक़ूफ़ गुनाह करके हँसते हैं, लेकिन रास्तकारों में रज़ामंदी है।
El necio se ríe de la culpa; mas entre los justos mora la gracia.
10 अपनी तल्ख़ी को दिल ही खू़ब जानता है, और बेगाना उसकी खु़शी में दख़्ल नहीं रखता।
El corazón conoce sus propias amarguras, y en su alegría no puede participar ningún extraño.
11 शरीर का घर बर्बाद हो जाएगा, लेकिन रास्त आदमी का खे़मा आबाद रहेगा।
La casa de los impíos será arrasada, pero florecerá la morada de los justos.
12 ऐसी राह भी है जो इंसान को सीधी मा'लूम होती है, लेकिन उसकी इन्तिहा में मौत की राहें हैं।
Caminos hay que a los ojos parecen rectos, mas en su remate está la muerte.
13 हँसने में भी दिल ग़मगीन है, और शादमानी का अंजाम ग़म है।
Aun en la risa siente el corazón su dolor, y la alegría termina en tristeza.
14 नाफ़रमान दिल अपने चाल चलन का बदला पाता है, और नेक आदमी अपने काम का।
De sus caminos se harta el insensato, como de sus frutos el hombre de bien.
15 नादान हर बात का यक़ीन कर लेता है, लेकिन होशियार आदमी अपने चाल चलन को देखता भालता है।
El simple cree cualquier cosa, el hombre cauto mira dónde pone su pie.
16 'अक़्लमंद डरता है और बदी से अलग रहता है, लेकिन बेवक़ूफ़ झुंझलाता है और बेख़ौफ़ रहता है।
El sabio es temeroso y se aparta del mal; el fatuo se arroja sin pensar nada.
17 जूद रंज बेवक़ूफ़ी करता है, और बुरे मन्सुबे बाँधने वाला घिनौना है।
El que pronto se enoja comete locuras, y el malicioso será odiado.
18 नादान हिमाक़त की मीरास पाते हैं, लेकिन होशियारों के सिर लेकिन 'इल्म का ताज है।
Los simples recibirán por herencia la necedad, mientras los juiciosos se coronan de sabiduría.
19 शरीर नेकों के सामने झुकते हैं, और ख़बीस सादिक़ों के दरवाज़ों पर।
Se postran los malos ante los buenos, y los impíos a las puertas de los justos.
20 कंगाल से उसका पड़ोसी भी बेज़ार है, लेकिन मालदार के दोस्त बहुत हैं।
El pobre es odioso aun a su propio amigo, el rico tiene numerosos amigos.
21 अपने पड़ोसी को हक़ीर जानने वाला गुनाह करता है, लेकिन कंगाल पर रहम करने वाला मुबारक है।
Peca quien menosprecia a su prójimo, bienaventurado el que se apiada de los pobres.
22 क्या बदी के मूजिद गुमराह नहीं होते? लेकिन शफ़क़त और सच्चाई नेकी के मूजिद के लिए हैं।
¡Cómo yerran los que maquinan el mal! ¡Y cuánta gracia y verdad obtienen los que obran el bien!
23 हर तरह की मेहनत में नफ़ा' है, लेकिन मुँह की बातों में महज़ मुहताजी है।
En todo trabajo hay fruto, mas el mucho hablar solo conduce a la miseria.
24 'अक़्लमंदों का ताज उनकी दौलत है, लेकिन बेवक़ूफ़ की बेवक़ूफ़ी ही बेवक़ूफ़ी है।
Las riquezas pueden servir de corona para un sabio, mas la necedad de los necios es siempre necedad.
25 सच्चा गवाह जान बचाने वाला है, लेकिन झूठा गवाह दग़ाबाज़ी करता है।
El testigo veraz salva las vidas; pero el que profiere mentiras es un impostor.
26 ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ में क़वी उम्मीद है, और उसके फ़र्ज़न्दों को पनाह की जगह मिलती है।
Del temor de Yahvé viene la confianza del fuerte, y sus hijos tendrán un refugio.
27 ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ ज़िन्दगी का चश्मा है, जो मौत के फंदों से छुटकारे का ज़रिया' है।
El temor de Yahvé es fuente de vida para escapar de los lazos de la muerte.
28 रि'आया की कसरत में बादशाह की शान है, लेकिन लोगों की कमी में हाकिम की तबाही है।
La gloria del rey está en el gran número de su pueblo; la escasez de gente es la ruina del príncipe.
29 जो क़हर करने में धीमा है, बड़ा 'अक़्लमन्द है लेकिन वह जो बेवक़ूफ़ है हिमाकत को बढ़ाता है।
El tardo en airarse es rico en prudencia, el impaciente pone de manifiesto su necedad.
30 मुत्मइन दिल, जिस्म की जान है, लेकिन जलन हड्डियों की बूसीदिगी है।
Un corazón tranquilo es vida del cuerpo, carcoma de los huesos es la envidia.
31 ग़रीब पर जु़ल्म करने वाला उसके ख़ालिक़ की इहानत करता है, लेकिन उसकी ता'ज़ीम करने वाला मुहताजों पर रहम करता है।
Quien oprime al pobre ultraja a su Creador, mas le honra aquel que del necesitado se compadece.
32 शरीर अपनी शरारत में पस्त किया जाता है, लेकिन सादिक़ मरने पर भी उम्मीदवार है।
Al malvado le pierde su propia malicia; el justo, al contrario, tiene esperanza cuando muere.
33 हिकमत 'अक़्लमंद के दिल में क़ाईम रहती है, लेकिन बेवक़ूफ़ों का दिली राज़ खुल जाता है।
En el corazón del prudente mora la sabiduría; incluso los ignorantes la reconocerán.
34 सदाक़त कौम को सरफ़राज़ी बख़्शती है, लकिन गुनाह से उम्मतों की रुस्वाई है।
La justicia enaltece a un pueblo; el pecado es el oprobio de las naciones.
35 'अक़्लमंद ख़ादिम पर बादशाह की नज़र — ए — इनायत है, लेकिन उसका क़हर उस पर है जो रुस्वाई का ज़रिया' है।
El ministro sabio es para el rey objeto de favor, el inepto, objeto de ira.