< अम्सा 14 >

1 'अक़्लमंद 'औरत अपना घर बनाती है, लेकिन बेवक़ूफ़ उसे अपने ही हाथों से बर्बाद करती है।
Toda a mulher sabia edifica a sua casa: mas a tola a derriba com as suas mãos.
2 रास्तरौ ख़ुदावन्द से डरता है, लेकिन कजरौ उसकी हिक़ारत करता है।
O que anda na sua sinceridade teme ao Senhor, mas o que se desvia de seus caminhos o despreza.
3 बेवक़ूफ़ में से गु़रूर फूट निकलता है, लेकिन 'अक़्लमंदों के लब उनकी निगहबानी करते हैं।
Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios dos sábios os conservam.
4 जहाँ बैल नहीं, वहाँ चरनी साफ़ है, लेकिन ग़ल्ला की अफ़ज़ा इस बैल के ज़ोर से है।
Não havendo bois, a mangedoura está limpa, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
5 ईमानदार गवाह झूट नहीं बोलता, लेकिन झूटा गवाह झूटी बातें बयान करता है।
A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
6 ठठ्ठा बाज़ हिकमत की तलाश करता और नहीं पाता, लेकिन समझदार को 'इल्म आसानी से हासिल होता है।
O escarnecedor busca sabedoria, e nenhuma acha, mas para o prudente o conhecimento é fácil.
7 बेवक़ूफ़ से किनारा कर, क्यूँकि तू उस में 'इल्म की बातें नहीं पाएगा।
Vai-te de diante do homem insensato, porque nele não divisarás os lábios do conhecimento.
8 होशियार की हिकमत यह है कि अपनी राह पहचाने, लेकिन बेवक़ूफ़ की बेवक़ूफ़ी धोखा है।
A sabedoria do prudente é entender o seu caminho, mas a estultícia dos tolos é engano.
9 बेवक़ूफ़ गुनाह करके हँसते हैं, लेकिन रास्तकारों में रज़ामंदी है।
Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há benevolência.
10 अपनी तल्ख़ी को दिल ही खू़ब जानता है, और बेगाना उसकी खु़शी में दख़्ल नहीं रखता।
O coração conhece a sua própria amargura, e o estranho não se entremeterá na sua alegria.
11 शरीर का घर बर्बाद हो जाएगा, लेकिन रास्त आदमी का खे़मा आबाद रहेगा।
A casa dos ímpios se desfará, mas a tenda dos retos florescerá.
12 ऐसी राह भी है जो इंसान को सीधी मा'लूम होती है, लेकिन उसकी इन्तिहा में मौत की राहें हैं।
Há caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele são os caminhos da morte.
13 हँसने में भी दिल ग़मगीन है, और शादमानी का अंजाम ग़म है।
Até no riso terá dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
14 नाफ़रमान दिल अपने चाल चलन का बदला पाता है, और नेक आदमी अपने काम का।
Dos seus caminhos se fartará o que declina no coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
15 नादान हर बात का यक़ीन कर लेता है, लेकिन होशियार आदमी अपने चाल चलन को देखता भालता है।
O simples dá crédito a cada palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
16 'अक़्लमंद डरता है और बदी से अलग रहता है, लेकिन बेवक़ूफ़ झुंझलाता है और बेख़ौफ़ रहता है।
O sábio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
17 जूद रंज बेवक़ूफ़ी करता है, और बुरे मन्सुबे बाँधने वाला घिनौना है।
O que presto se indigna, fará doidices, e o homem de más imaginações será aborrecido.
18 नादान हिमाक़त की मीरास पाते हैं, लेकिन होशियारों के सिर लेकिन 'इल्म का ताज है।
Os símplices herdarão a estultícia, mas os prudentes se coroarão de conhecimento.
19 शरीर नेकों के सामने झुकते हैं, और ख़बीस सादिक़ों के दरवाज़ों पर।
Os maus se inclinaram diante dos bons, e os ímpios diante das portas do justo.
20 कंगाल से उसका पड़ोसी भी बेज़ार है, लेकिन मालदार के दोस्त बहुत हैं।
O pobre é aborrecido até do companheiro, porém os amigos dos ricos são muitos.
21 अपने पड़ोसी को हक़ीर जानने वाला गुनाह करता है, लेकिन कंगाल पर रहम करने वाला मुबारक है।
O que despreza ao seu companheiro peca, mas o que se compadece dos humildes é bem-aventurado.
22 क्या बदी के मूजिद गुमराह नहीं होते? लेकिन शफ़क़त और सच्चाई नेकी के मूजिद के लिए हैं।
Porventura não erram os que obram o mal? mas beneficência e fidelidade serão para os que obram o bem.
23 हर तरह की मेहनत में नफ़ा' है, लेकिन मुँह की बातों में महज़ मुहताजी है।
Em todo o trabalho proveito há, mas a palavra dos lábios só encaminha à pobreza.
24 'अक़्लमंदों का ताज उनकी दौलत है, लेकिन बेवक़ूफ़ की बेवक़ूफ़ी ही बेवक़ूफ़ी है।
A coroa dos sábios é a sua riqueza, a estultícia dos tolos é só estultícia.
25 सच्चा गवाह जान बचाने वाला है, लेकिन झूठा गवाह दग़ाबाज़ी करता है।
A testemunha verdadeira livra as almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
26 ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ में क़वी उम्मीद है, और उसके फ़र्ज़न्दों को पनाह की जगह मिलती है।
No temor do Senhor há firme confiança, e ele será um refúgio para seus filhos.
27 ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ ज़िन्दगी का चश्मा है, जो मौत के फंदों से छुटकारे का ज़रिया' है।
O temor do Senhor é uma fonte de vida, para se desviarem dos laços da morte.
28 रि'आया की कसरत में बादशाह की शान है, लेकिन लोगों की कमी में हाकिम की तबाही है।
Na multidão do povo está a magnificência do rei, mas na falta do povo a perturbação do príncipe.
29 जो क़हर करने में धीमा है, बड़ा 'अक़्लमन्द है लेकिन वह जो बेवक़ूफ़ है हिमाकत को बढ़ाता है।
O longânimo é grande em entendimento, mas o que é de espírito impaciente assinala a sua loucura.
30 मुत्मइन दिल, जिस्म की जान है, लेकिन जलन हड्डियों की बूसीदिगी है।
O coração com saúde é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
31 ग़रीब पर जु़ल्म करने वाला उसके ख़ालिक़ की इहानत करता है, लेकिन उसकी ता'ज़ीम करने वाला मुहताजों पर रहम करता है।
O que oprime ao pobre insulta àquele que o criou, mas o que se compadece do necessitado o honra.
32 शरीर अपनी शरारत में पस्त किया जाता है, लेकिन सादिक़ मरने पर भी उम्मीदवार है।
Pela sua malícia será lançado fora o ímpio, mas o justo até na sua morte tem confiança.
33 हिकमत 'अक़्लमंद के दिल में क़ाईम रहती है, लेकिन बेवक़ूफ़ों का दिली राज़ खुल जाता है।
No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos tolos se conhece.
34 सदाक़त कौम को सरफ़राज़ी बख़्शती है, लकिन गुनाह से उम्मतों की रुस्वाई है।
A justiça exalta ao povo, mas o pecado é o opróbrio das nações.
35 'अक़्लमंद ख़ादिम पर बादशाह की नज़र — ए — इनायत है, लेकिन उसका क़हर उस पर है जो रुस्वाई का ज़रिया' है।
O Rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que envergonha cairá o seu furor.

< अम्सा 14 >