< अम्सा 14 >

1 'अक़्लमंद 'औरत अपना घर बनाती है, लेकिन बेवक़ूफ़ उसे अपने ही हाथों से बर्बाद करती है।
Visdom bygger sig Hus, Daarskabs Hænder river det ned.
2 रास्तरौ ख़ुदावन्द से डरता है, लेकिन कजरौ उसकी हिक़ारत करता है।
Hvo redeligt vandrer, frygter HERREN, men den, som gaar Krogveje, agter ham ringe.
3 बेवक़ूफ़ में से गु़रूर फूट निकलता है, लेकिन 'अक़्लमंदों के लब उनकी निगहबानी करते हैं।
I Daarens Mund er Ris til hans Ryg, for de vise staar Læberne Vagt.
4 जहाँ बैल नहीं, वहाँ चरनी साफ़ है, लेकिन ग़ल्ला की अफ़ज़ा इस बैल के ज़ोर से है।
Naar der ikke er Okser, er Laden tom, ved Tyrens Kraft bliver Høsten stor.
5 ईमानदार गवाह झूट नहीं बोलता, लेकिन झूटा गवाह झूटी बातें बयान करता है।
Sanddru Vidne lyver ikke, det falske Vidne farer med Løgn.
6 ठठ्ठा बाज़ हिकमत की तलाश करता और नहीं पाता, लेकिन समझदार को 'इल्म आसानी से हासिल होता है।
Spotter søger Visdom, men finder den ikke, til Kundskab kommer forstandig let.
7 बेवक़ूफ़ से किनारा कर, क्यूँकि तू उस में 'इल्म की बातें नहीं पाएगा।
Gaa fra en Mand, som er en Taabe, der mærker du intet til Kundskabs Læber.
8 होशियार की हिकमत यह है कि अपनी राह पहचाने, लेकिन बेवक़ूफ़ की बेवक़ूफ़ी धोखा है।
Den kloge i sin Visdom er klar paa sin Vej, men Taabers Daarskab er Svig.
9 बेवक़ूफ़ गुनाह करके हँसते हैं, लेकिन रास्तकारों में रज़ामंदी है।
Med Daarer driver Skyldofret Spot, men Velvilje raader iblandt retsindige.
10 अपनी तल्ख़ी को दिल ही खू़ब जानता है, और बेगाना उसकी खु़शी में दख़्ल नहीं रखता।
Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
11 शरीर का घर बर्बाद हो जाएगा, लेकिन रास्त आदमी का खे़मा आबाद रहेगा।
Gudløses Hus lægges øde, retsindiges Telt staar i Blomst.
12 ऐसी राह भी है जो इंसान को सीधी मा'लूम होती है, लेकिन उसकी इन्तिहा में मौत की राहें हैं।
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
13 हँसने में भी दिल ग़मगीन है, और शादमानी का अंजाम ग़म है।
Selv under Latter kan Hjertet lide, og Glædens Ende er Kummer.
14 नाफ़रमान दिल अपने चाल चलन का बदला पाता है, और नेक आदमी अपने काम का।
Af sine Veje mættes den frafaldne, af sine Gerninger den, som er god.
15 नादान हर बात का यक़ीन कर लेता है, लेकिन होशियार आदमी अपने चाल चलन को देखता भालता है।
Den tankeløse tror hvert Ord, den kloge overtænker sine Skridt.
16 'अक़्लमंद डरता है और बदी से अलग रहता है, लेकिन बेवक़ूफ़ झुंझलाता है और बेख़ौफ़ रहता है।
Den vise ængstes og skyr det onde, Taaben buser sorgløs paa.
17 जूद रंज बेवक़ूफ़ी करता है, और बुरे मन्सुबे बाँधने वाला घिनौना है।
Den hidsige bærer sig taabeligt ad, man hader rænkefuld Mand.
18 नादान हिमाक़त की मीरास पाते हैं, लेकिन होशियारों के सिर लेकिन 'इल्म का ताज है।
De tankeløse giver Daarskab i Arv, de kloge efterlader sig Kundskab.
19 शरीर नेकों के सामने झुकते हैं, और ख़बीस सादिक़ों के दरवाज़ों पर।
Onde maa bukke for gode, gudløse staa ved retfærdiges Døre.
20 कंगाल से उसका पड़ोसी भी बेज़ार है, लेकिन मालदार के दोस्त बहुत हैं।
Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
21 अपने पड़ोसी को हक़ीर जानने वाला गुनाह करता है, लेकिन कंगाल पर रहम करने वाला मुबारक है।
Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
22 क्या बदी के मूजिद गुमराह नहीं होते? लेकिन शफ़क़त और सच्चाई नेकी के मूजिद के लिए हैं।
De, som virker ondt, farer visselig vild; de, som virker godt, finder Naade og Trofasthed.
23 हर तरह की मेहनत में नफ़ा' है, लेकिन मुँह की बातों में महज़ मुहताजी है।
Ved al Slags Møje vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.
24 'अक़्लमंदों का ताज उनकी दौलत है, लेकिन बेवक़ूफ़ की बेवक़ूफ़ी ही बेवक़ूफ़ी है।
De vises Krone er Kløgt, Taabers Krans er Daarskab.
25 सच्चा गवाह जान बचाने वाला है, लेकिन झूठा गवाह दग़ाबाज़ी करता है।
Sanddru Vidne frelser Sjæle; den, som farer med Løgn, bedrager.
26 ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ में क़वी उम्मीद है, और उसके फ़र्ज़न्दों को पनाह की जगह मिलती है।
Den stærkes Tillid er HERRENS Frygt, hans Sønner skal have en Tilflugt.
27 ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ ज़िन्दगी का चश्मा है, जो मौत के फंदों से छुटकारे का ज़रिया' है।
HERRENS Frygt er en Livsens Kilde, derved undgaas Dødens Snarer.
28 रि'आया की कसरत में बादशाह की शान है, लेकिन लोगों की कमी में हाकिम की तबाही है।
At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist paa Folk er Fyrstens Fald.
29 जो क़हर करने में धीमा है, बड़ा 'अक़्लमन्द है लेकिन वह जो बेवक़ूफ़ है हिमाकत को बढ़ाता है।
Den sindige er rig paa Indsigt, den heftige driver det vidt i Daarskab.
30 मुत्मइन दिल, जिस्म की जान है, लेकिन जलन हड्डियों की बूसीदिगी है।
Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
31 ग़रीब पर जु़ल्म करने वाला उसके ख़ालिक़ की इहानत करता है, लेकिन उसकी ता'ज़ीम करने वाला मुहताजों पर रहम करता है।
At kue den ringe er Haan mod hans Skaber, han æres ved Medynk med fattige.
32 शरीर अपनी शरारत में पस्त किया जाता है, लेकिन सादिक़ मरने पर भी उम्मीदवार है।
Ved sin Ondskab styrtes den gudløse, ved lydefri Færd er retfærdige trygge.
33 हिकमत 'अक़्लमंद के दिल में क़ाईम रहती है, लेकिन बेवक़ूफ़ों का दिली राज़ खुल जाता है।
Visdom bor i forstandiges Hjerte, i Taabers Indre kendes den ikke.
34 सदाक़त कौम को सरफ़राज़ी बख़्शती है, लकिन गुनाह से उम्मतों की रुस्वाई है।
Retfærdighed løfter et Folk, men Synd er Folkenes Skændsel.
35 'अक़्लमंद ख़ादिम पर बादशाह की नज़र — ए — इनायत है, लेकिन उसका क़हर उस पर है जो रुस्वाई का ज़रिया' है।
En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.

< अम्सा 14 >