< अम्सा 11 >
1 दग़ा के तराजू़ से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, लेकिन पूरा तौल बाट उसकी खु़शी है।
Lažna je mjera mrska Jahvi, a puna mjera mila mu je.
2 तकब्बुर के साथ बुराई आती है, लेकिन ख़ाकसारों के साथ हिकमत है।
S ohološću dolazi sramota, a u smjernih je mudrost.
3 रास्तबाज़ों की रास्ती उनकी राहनुमा होगी, लेकिन दग़ाबाज़ों की टेढ़ी राह उनको बर्बाद करेगी।
Pravednike vodi nevinost njihova, a bezbožnike upropašćuje njihova opačina.
4 क़हर के दिन माल काम नहीं आता, लेकिन सदाक़त मौत से रिहाई देती है।
Ne pomaže bogatstvo u dan Božje srdžbe, a pravednost izbavlja od smrti.
5 कामिल की सदाक़त उसकी राहनुमाई करेगी लेकिन शरीर अपनी ही शरारत से गिर पड़ेगा।
Nedužnomu pravda njegova put utire, a zao propada od svoje zloće.
6 रास्तबाज़ों की सदाक़त उनको रिहाई देगी, लेकिन दग़ाबाज़ अपनी ही बद नियती में फँस जाएँगे।
Poštene izbavlja pravda njihova, a bezbožnici se hvataju u svoju lakomost.
7 मरने पर शरीर का उम्मीद ख़ाक में मिल जाता है, और ज़ालिमों की उम्मीद बर्बाद हो जाती है।
Kad zao čovjek umre, nada propada i ufanje u imetak ruši se.
8 सादिक़ मुसीबत से रिहाई पाता है, और शरीर उसमें पड़ जाता है।
Pravednik se od tjeskobe izbavlja, a opaki dolazi na mjesto njegovo.
9 बेदीन अपनी बातों से अपने पड़ोसी को हलाक करता है लेकिन सादिक़ 'इल्म के ज़रिए' से रिहाई पाएगा।
Bezbožnik ustima ubija svoga bližnjega, a pravednici se izbavljaju znanjem.
10 सादिक़ों की खु़शहाली से शहर ख़ुश होता है। और शरीरों की हलाकत पर ख़ुशी की ललकार होती है।
Sa sreće pravedničke grad se raduje i klikuje zbog propasti opakoga.
11 रास्तबाज़ों की दुआ से शहर सरफ़राज़ी पाता है, लेकिन शरीरों की बातों से बर्बाद होता है।
Blagoslovom pravednika grad se diže, a ustima opakih razara se.
12 अपने पड़ोसी की बे'इज़्ज़ती करने वाला बे'अक़्ल है, लेकिन समझदार ख़ामोश रहता है।
Nerazumnik prezire svoga bližnjega, dok čovjek uman šuti.
13 जो कोई लुतरापन करता फिरता है राज़ खोलता है, लेकिन जिसमें वफ़ा की रूह है वह राज़दार है।
Tko s klevetom hodi, otkriva tajnu, a čovjek pouzdana duha čuva se.
14 नेक सलाह के बगै़र लोग तबाह होते हैं, लेकिन सलाहकारों की कसरत में सलामती है।
Gdje vodstva nema, narod propada, jer spasenje je u mnogim savjetnicima.
15 जो बेगाने का ज़ामिन होता है सख़्त नुक़्सान उठाएगा, लेकिन जिसको ज़मानत से नफ़रत है वह बेख़तर है।
Veoma zlo prolazi tko jamči za drugoga, a bez straha je tko mrzi na jamstvo.
16 नेक सीरत 'औरत 'इज़्ज़त पाती है, और तुन्दखू़ आदमी माल हासिल करते हैं।
Ljupka žena stječe slavu, a krepki muževi bogatstvo.
17 रहम दिल अपनी जान के साथ नेकी करता है, लेकिन बे रहम अपने जिस्म को दुख देता है।
Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.
18 शरीर की कमाई बेकार है, लेकिन सदाक़त बोलने वाला हक़ीक़ी अज्र पता है।
Opak čovjek pribavlja isprazan dobitak, a tko sije pravdu, ima sigurnu nagradu.
19 सदाक़त पर क़ाईम रहने वाला ज़िन्दगी हासिल करता है, और बदी का हिमायती अपनी मौत को पहुँचता है।
Tko je čvrst u pravednosti, ide u život, a tko za zlom trči, na smrt mu je.
20 कज दिलों से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, लेकिन कामिल रफ़्तार उसकी ख़ुशनूदी हैं।
Mrski su Jahvi srcem opaki, a mili su mu životom savršeni.
21 यक़ीनन शरीर बे सज़ा न छूटेगा, लेकिन सादिक़ों की नसल रिहाई पाएगी।
Zaista, zao čovjek neće proći bez kazne, a rod će se pravednički izbaviti.
22 बेतमीज़ 'औरत में खू़बसूरती, जैसे सूअर की नाक में सोने की नथ है।
Zlatan je kolut na rilu svinjskom: žena lijepa, a bez razuma.
23 सादिक़ों की तमन्ना सिर्फ़ नेकी है; लेकिन शरीरों की उम्मीद ग़ज़ब है।
Pravednička je želja samo na sreću, a nada je opakih prolazna.
24 कोई तो बिथराता है, लेकिन तो भी तरक़्क़ी करता है; और कोई सही ख़र्च से परहेज़ करता है, लेकिन तोभी कंगाल है।
Tko dijeli obilato, sve više ima, a tko škrtari, sve je siromašniji.
25 सख़ी दिल मोटा हो जाएगा, और सेराब करने वाला ख़ुद भी सेराब होगा।
Podašna duša nalazi okrepu, i tko napaja druge, sam će se napojiti.
26 जो ग़ल्ला रोक रखता है, लोग उस पर ला'नत करेंगे; लेकिन जो उसे बेचता है उसके सिर पर बरकत होगी।
Tko ne da žita, kune ga narod, a blagoslov je nad glavom onoga koji ga prodaje.
27 जो दिल से नेकी की तलाश में है मक़्बूलियत का तालिब है, लेकिन जो बदी की तलाश में है वह उसी के आगे आएगी।
Tko traži dobro, nalazi milost, a tko za zlom ide, ono će ga snaći.
28 जो अपने माल पर भरोसा करता है गिर पड़ेगा, लेकिन सादिक़ हरे पत्तों की तरह सरसब्ज़ होंगे।
Tko se uzda u bogatstvo, propada, a pravednici uspijevaju kao zeleno lišće.
29 जो अपने घराने को दुख देता है, हवा का वारिस होगा, और बेवक़ूफ़ अक़्ल दिल का ख़ादिम बनेगा।
Tko vlastitu kuću zapusti, vjetar žanje, a luđak je sluga mudromu.
30 सादिक़ का फल ज़िन्दगी का दरख़्त है, और जो 'अक़्लमंद है दिलों को मोह लेता है।
Plod je pravednikov drvo života, i mudrac je tko predobiva žive duše.
31 देख, सादिक़ को ज़मीन पर बदला दिया जाएगा, तो कितना ज़्यादा शरीर और गुनहगार को।
Ako se pravedniku plaća na zemlji, još će se više opakomu i grešniku.