< गिन 33 >

1 जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
2 और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
3 पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
4 उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
5 इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
6 और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
7 फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
8 फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
9 और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
10 और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
11 और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
12 और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
13 और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
14 और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
15 और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
16 और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
17 और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
18 और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
19 और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
20 और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
21 और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
22 और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
23 और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
24 कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
25 और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
26 और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
27 तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
28 और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
29 और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
30 और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
31 और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
32 और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
33 और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
34 और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
35 और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
36 और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
37 और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
38 यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
39 और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
40 और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
41 और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
42 और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
43 और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
44 और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
45 और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
46 और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
47 और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
48 और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
49 और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
50 और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
51 “बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
52 तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
53 और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
54 और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
55 लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
56 और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”
И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.

< गिन 33 >