< गिन 33 >
1 जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
2 और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
3 पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
4 उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
5 इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
6 और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
7 फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
8 फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
9 और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
10 और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
11 और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
12 और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
13 और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
14 और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
15 और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
16 और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
17 और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
18 और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
19 और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
20 और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
21 और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
22 और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
23 और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
24 कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
25 और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
26 और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
27 तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
28 और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
29 और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
30 और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
31 और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
32 और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
33 और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
34 और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
35 और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
36 और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
37 और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
38 यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
39 और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
40 और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
41 और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
42 और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
43 और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
44 और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
45 और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
46 और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
47 और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
48 और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
49 और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
50 और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
51 “बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
52 तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
53 और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
54 और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
55 लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
56 और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.