< गिन 33 >
1 जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 “बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
53 और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
55 लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
56 और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.