< गिन 33 >

1 जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
2 और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
3 पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
4 उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
5 इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
6 और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
7 फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
8 फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
9 और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
10 और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
11 और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
12 और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
13 और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
14 और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
15 और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
16 और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
17 और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
18 और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
19 और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
20 और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
21 और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
22 और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
23 और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
24 कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
25 और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
26 और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
27 तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
28 और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
29 और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
30 और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
31 और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
32 और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
33 और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
34 और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
35 और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
36 और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
37 और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
38 यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
39 और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
40 और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
41 और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
42 और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
43 और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
44 और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
45 और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
46 और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
47 और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
48 और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
49 और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
50 और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
51 “बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
“Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
52 तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
53 और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
54 और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
55 लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
56 और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'”

< गिन 33 >