< मत्ती 26 >
1 जब ईसा ये सब बातें ख़त्म कर चुका, तो ऐसा हुआ कि उसने अपने शागिर्दों से कहा।
Jisuh ni hete lawknaw koung a dei hnukkhu, a hnukkâbangnaw koevah,
2 “तुम जानते हो कि दो दिन के बाद ईद — ए — फ़सहहोगी। और इब्न — ए — आदम मस्लूब होने को पकड़वाया जाएगा।”
Hnin hni touh a loum hnukkhu teh, ceitakhai pawi hnin ao han toe titeh na panue awh. Hattoteh tami Capa hah thingpalamnae dawk thei sak hanlah, poe e lah kaawm han atipouh.
3 उस वक़्त सरदार काहिन और क़ौम के बुज़ुर्ग काइफ़ा नाम सरदार काहिन के दिवान खाने में जमा हुए।
Hatnavah, vaihma bawinaw, cakathutkungnaw hoi kho thung e kacuenaw teh vaihma kacue Kaiaphas e toeim vah a kamkhueng awh teh,
4 और मशवरा किया कि ईसा को धोखे से पकड़ कर क़त्ल करें।
Jisuh hah huenghai hoi bangtelah ne man thai vaiteh thei thai awh han tie hah a kâpankhai awh.
5 मगर कहते थे, “ईद में नहीं, ऐसा न हो कि लोगों में बलवा हो जाए।”
Hatei, pawi na hnin vah man awh hanh ei sei. Tami pueng ruengrueng tet a langvaih ati awh.
6 और जब ईसा बैत अन्नियाह में शमौन जो पहले कौढ़ी था के घर में था।
Bethani khovah ka hrikbei e Simon im Jisuh ao navah,
7 तो एक 'औरत संग — मरमर के इत्रदान में क़ीमती इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वो खाना खाने बैठा तो उस के सिर पर डाला।
napui buet touh ni hmuitui aphu kaawm poung e talungpangaw bom a sin teh bu a ca lahun nah a lû dawk a awi pouh.
8 शागिर्द ये देख कर ख़फ़ा हुए और कहने लगे, “ये किस लिए बरबाद किया गया?
A hnukkâbangnaw ni a hmu awh navah, bangkongmaw a kaseikasak ati awh teh a lungkhuek awh.
9 ये तो बड़ी क़ीमत में बिक कर ग़रीबों को दिया जा सकता था।”
Hote hmuitui hah aphu moikapap lah yo vaiteh karoedengnaw poe hanelah ao ati awh.
10 ईसा' ने ये जान कर उन से कहा, “इस 'औरत को क्यूँ दुखी करते हो? इस ने तो मेरे साथ भलाई की है।
Jisuh ni a panue toteh hote napui hah bangkongmaw na tarawk awh. Ahni ni kai koe hnokahawi a sak toe.
11 क्यूँकि ग़रीब ग़ुरबे तो हमेशा तुम्हारे पास हैं लेकिन मैं तुम्हारे पास हमेशा न रहूँगा।
Karoedengnaw teh nangmouh koe doeh pou ao awh. Kai teh nangmouh koe pou kaawm mahoeh.
12 और इस ने तो मेरे दफ़्न की तैयारी के लिए इत्र मेरे बदन पर डाला।
Hete hmuitui hah ka tak dawk a awi e teh, ka ro pakawp nahanlah a rakuengnae doeh toe.
13 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि तमाम दुनिया में जहाँ कहीं इस ख़ुशख़बरी का एलान किया जाएगा, ये भी जो इस ने किया; इस की यादगारी में कहा जाएगा।”
Atangcalah na dei pouh awh. Talaivan kamthang kahawi deinae hmuen pueng koevah, hete napui pou pouk nahanelah, a hnosak e heh dei lah kaawm van han atipouh.
14 उस वक़्त उन बारह में से एक ने जिसका नाम यहूदाह इस्करियोती था; सरदार काहिनों के पास जा कर कहा,
Hatnavah a hnukkâbang hlaikahni touh thung dawk e Judah Isakarot ni vaihma bawinaw koe a cei teh,
15 “अगर मैं उसे तुम्हारे हवाले कर दूँ तो मुझे क्या दोगे? उन्होंने उसे तीस रुपऐ तौल कर दे दिया।”
Jisuh hah nangmae kut dawk na poe thai pawiteh, nangmouh ni kai hah tangka nâyittouh maw na poe awh han atipouh. Ahnimouh ni ngun tangka 30 touh na poe han atipouh awh.
16 और वो उस वक़्त से उसके पकड़वाने का मौक़ा ढूँडने लगा।
Hahoi teh, Bawipa hah pahnawt thai nahanelah, Judah ni atueng kanhlongnae hah sut a ring.
17 ईद — 'ए — फ़ितर के पहले दिन शागिर्दों ने ईसा के पास आकर कहा, “तू कहाँ चाहता है कि हम तेरे लिए फ़सह के खाने की तैयारी करें।”
A hnukkâbangnaw ni tonphuenhoehe pawi apasuek hnin vah, ceitakhai pawi ca nahane hmuen hah nâ e koe maw rakueng sak hanlah na ngai atipouh awh.
18 उस ने कहा, “शहर में फ़लाँ शख़्स के पास जा कर उससे कहना ‘उस्ताद फ़रमाता है’ कि मेरा वक़्त नज़दीक है मैं अपने शागिर्दों के साथ तेरे यहाँ ईद'ए फ़सह करूँगा।”
Bawipa ni, khothung tami buet touh e im vah cet awh nateh, Bawipa ni lawk na thui e teh, a tue a hnai toe, a hnukkâbangnaw hoi cungtalah ceitakhai pawi heh nangmouh im vah ka hno awh han ati tet pouh awh, atipouh.
19 और जैसा ईसा ने शागिर्दों को हुक्म दिया था, उन्होंने वैसा ही किया और फ़सह तैयार किया।
A hnukkâbangnaw ni a dei pouh e patetlah a sak awh teh, ceitakhai pawi hah atangcoungcalah a rakueng pouh awh.
20 जब शाम हुई तो वो बारह शागिर्दों के साथ खाना खाने बैठा था।
Tangmin lavah, a hnukkâbangnaw hlaikahni touh hoi bu cungtalah a ven awh.
21 जब वो खा रहा था, तो उसने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।”
A ca awh lahun navah Bawipa ni, atangcalah na dei pouh awh. Nangmouh thung dawk buet touh ni kai hah na pahnawt awh han atipouh.
22 वो बहुत ही ग़मगीन हुए और हर एक उससे कहने लगे “ख़ुदावन्द, क्या मैं हूँ?”
Hat torei teh, a hnukkâbangnaw a lung puenghoi a mathoe awh teh, Bawipa kai maw telah lengkaleng a pacei awh.
23 उस ने जवाब में कहा, “जिस ने मेरे साथ रक़ाबी में हाथ डाला है वही मुझे पकड़वाएगा।
Bawipa ni kawlung dawk kai hoi rei ka tapu e ni kai na pahnawt han.
24 इबने आदम तो जैसा उसके हक़ में लिखा है जाता ही है लेकिन उस आदमी पर अफ़सोस जिसके वसीले से इबने आदम पकड़वाया जाता है अगर वो आदमी पैदा न होता तो उसके लिए अच्छा होता।”
Cakathoung dawk thut e patetlah tami Capa teh ka cet han. Hatei, tami Capa ka pahnawt e teh a yawthoe. Ahni teh khe hoeh ngala pawiteh bet ahawihnawn atipouh.
25 उसके पकड़वाने वाले यहूदाह ने जवाब में कहा “ऐ रब्बी क्या मैं हूँ?” उसने उससे कहा “तूने ख़ुद कह दिया।”
Bawipa ka pahnawt e Judah Isakarot ni hai Rabbi kai maw telah a pacei navah, na dei e patetlah oe nang doeh atipouh.
26 जब वो खा रहे थे तो ईसा' ने रोटी ली और — और बर्क़त देकर तोड़ी और शागिर्दों को देकर कहा, “लो, खाओ, ये मेरा बदन है।”
A ca awh lahun navah, Jisuh ni vaiyei a la teh, lunghawi lawk a dei hnukkhu, a raen teh, hete vaiyei teh ka tak doeh. Lat awh nateh cat awh, telah a hnukkâbangnaw koe atipouh.
27 फिर प्याला लेकर शुक्र किया और उनको देकर कहा “तुम सब इस में से पियो।
Manang hai a la teh lunghawi lawk a dei hnukkhu ahnimanaw hah a poe teh, nangmouh pueng ni net awh.
28 क्यूँकि ये मेरा वो अहद का ख़ून है जो बहुतों के गुनाहों की मु'आफ़ी के लिए बहाया जाता है।
Hete manang teh lawkkam katha doeh. Taminaw hlout nahanlah ka rabawk e ka thi doeh.
29 मैं तुम से कहता हूँ, कि अंगूर का ये शीरा फिर कभी न पियूँगा, उस दिन तक कि तुम्हारे साथ अपने बाप की बादशाही में नया न पियूँ।”
Na dei pouh awh. Hete misurtui patet e a katha e misurtui nangmouh hoi cungtalah a Pa e uknaeram dawk bout ka nei hoehroukrak, atu hoi bout ka net mahoeh toe.
30 फिर वो हम्द करके बाहर ज़ैतून के पहाड़ पर गए।
Hahoi teh la a sak awh teh Olive Mon lah a luen awh.
31 उस वक़्त ईसा' ने उनसे कहा “तुम सब इसी रात मेरी वजह से ठोकर खाओगे क्यूँकि लिखा है; मैं चरवाहे को मारूँगा और गल्ले की भेंड़े बिखर जाएँगी।
Hat toteh, Cakathoung dawk a thut e teh, tukhoumkung hah hem awh vaiteh, a tunaw ni paringparang lah ao awh han ati e patetlah, sahnin tangmin lah nangmouh pueng ni kai kecu dawk na lung a pout awh han.
32 लेकिन मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
Hatei, bout ka thaw hnukkhu nangmouh hmalah, Galilee ram lah ka cei han, telah Jisuh ni atipouh.
33 पतरस ने जवाब में उससे कहा, “चाहे सब तेरी वजह से ठोकर खाएँ, लेकिन में कभी ठोकर न खाऊँगा।”
Hetnaw ni nang kecu dawk a lung ka pout awh nakunghai kai teh ka lung khoeroe pout mahoeh, telah Piter ni a ti.
34 ईसा' ने उससे कहा, “मैं तुझसे सच कहता हूँ, इसी रात मुर्ग़ के बाँग देने से पहले, तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।”
Jisuh ni, atangcalah na dei pouh. Sahnin tangmin ahlui a khawng hoehnahlan kai hah vai thum touh na pahnawt han atipouh.
35 पतरस ने उससे कहा, “अगर तेरे साथ मुझे मरना भी पड़े। तोभी तेरा इन्कार हरगिज़ न करूँगा।” और सब शागिर्दो ने भी इसी तरह कहा।
Piter ni, nang hoi rei due han nakunghai kai ni na pahnawt mahoeh bout atipouh. Alouke a hnukkâbangnaw ni hai hot patetvanlah a dei awh.
36 उस वक़्त ईसा' उनके साथ गतसिमनी नाम एक जगह में आया और अपने शागिर्दों से कहा। “यहीं बैठे रहना जब तक कि मैं वहाँ जाकर दुआ करूँ।”
Hatnavah Jisuh ni Gethsemani hmuen koe ahnimouh hoi rei a pha toteh, kai teh hote hmuen koe ratoum hanlah ka cei han, hete hmuen koe la tahung awh lah a, telah a hnukkâbangnaw koe atipouh.
37 और पतरस और ज़ब्दी के दोनों बेटों को साथ लेकर ग़मगीन और बेक़रार होने लगा।
Piter hoi Zebedee e a capa roi a hrawi. Hatnavah Bawipa teh a lungmathoe, lungpuen hoi ao dawkvah,
38 उस वक़्त उसने उनसे कहा, “मेरी जान निहायत ग़मगीन है यहाँ तक कि मरने की नौबत पहुँच गई है, तुम यहाँ ठहरो, और मेरे साथ जागते रहो।”
Jisuh ni due han totouh ka lungreithai. Hie a hmuen koe awm awh nateh kai hoi cungtalah ring awh, telah a hnukkâbangnaw kathum touh koe a dei pouh.
39 फिर ज़रा आगे बढ़ा और मुँह के बल गिर कर यूँ दुआ की, “ऐ मेरे बाप, अगर हो सके तो ये दुःख का प्याला मुझ से टल जाए, तोभी न जैसा मैं चाहता हूँ; बल्कि जैसा तू चाहता है वैसा ही हो।”
Hathnukkhu hmalah hrawt bout a cei teh, a tabo laihoi oe a Pa coung thai pawiteh hete manang na takhoe pouh haw. Hatei, kaie ka ngainae patetlah tho laipalah, na ngainae patetlah tho lawiseh telah a ratoum.
40 फिर शागिर्दों के पास आकर उनको सोते पाया और पतरस से कहा, “क्या तुम मेरे साथ एक घड़ी भी न जाग सके?
A hnukkâbangnaw aonae koe a pha navah, ahnimouh ni di a i takhai e a hmu navah, nangmouh ni suimilam buet touh kangna hai kai hah na ring thai awh hoeh maw.
41 जागते और दुआ करते रहो ताकि आज़्माइश में न पड़ो, रूह तो मुस्त'इद है मगर जिस्म कमज़ोर है।”
Tacueknae koehoi na hlout thai awh nahan ratoum laihoi ring awh. Muitha ni teh a ngai poung ei, takthai ni teh coung thai hoeh telah Piter koe atipouh.
42 फिर दोबारा उसने जाकर यूँ दुआ की “ऐ मेरे बाप अगर ये मेरे पिए बग़ैर नहीं टल सकता तो तेरी मर्ज़ी पूरी हो।”
Hahoi bout a cei teh Oe a Pa hete manang hah ka net laipalah roun thai hoehpawiteh, na ngainae patetlah phat lawiseh telah bout a ratoum.
43 और आकर उन्हें फिर सोते पाया, क्यूँकि उनकी आँखें नींद से भरी थीं।
Hat hnukkhu a hnukkâbangnaw onae koe bout a tho teh, ahnimanaw teh muet bout a i awh e a hmu navah,
44 और उनको छोड़ कर फिर चला गया, और फिर वही बात कह कर तीसरी बार दुआ की।
a ceitakhai teh ahmaloe a ratoum e patetlah apâthum lah bout a ratoum.
45 तब शागिर्दों के पास आकर उसने कहा “अब सोते रहो, और आराम करो, देखो वक़्त आ पहुँचा है, और इबने आदम गुनाहगारों के हवाले किया जाता है।
A hnukkâbangnaw onae koe bout a tho teh, atuteh duem ip awh lawih. Tami Capa teh tamikayonnaw e kut dawk pahnawt nahane tueng teh a pha toe.
46 उठो चलें, देखो, मेरा पकड़वाने वाला नज़दीक आ पहुँचा है।”
Thaw awh, cet a lei sei. Kai na kapahnawtkung teh a tho toe atipouh.
47 वो ये कह ही रहा था, कि यहूदाह जो उन बारह में से एक था, आया, और उसके साथ एक बड़ी भीड़ तलवारें और लाठियाँ लिए सरदार काहिनों और क़ौम के बुज़ुर्गों की तरफ़ से आ पहुँची।
Hottelah a dei lahun navah a hnukkâbang hlaikahni touh dawk ka bawk van e Judah Isakarot teh a tho. Vaihma bawinaw hoi khothung e tami kacuenaw ni a patoun awh e naw teh tahloi hoi bongpainaw a sin awh teh a tho awh.
48 और उसके पकड़वाने वाले ने उनको ये निशान दिया था, जिसका मैं बोसा लूँ वही है उसे पकड़ लेना।
Bawipa kapahnawtkung niyah, kai ni ka paco e teh Jisuh doeh, ahni hah man awh telah hote taminaw koe noutnae a poe e patetlah,
49 और फ़ौरन उसने ईसा के पास आ कर कहा, “ऐ रब्बी सलाम!” और उसके बोसे लिए।
Bawipa koe rek a hnai teh, kacangkhaikung yawhawinae awmseh ati teh a paco.
50 ईसा' ने उससे कहा, “मियाँ! जिस काम को आया है वो कर ले”। इस पर उन्होंने पास आकर ईसा' पर हाथ डाला और उसे पकड़ लिया।
Jisuh ni ka hui bang panki e dawk maw na tho atipouh navah, hote taminaw a tho awh teh Jisuh hah a man awh.
51 और देखो, ईसा के साथियों में से एक ने हाथ बढ़ा कर अपनी तलवार खींची और सरदार काहिन के नौकर पर चला कर उसका कान उड़ा दिया।
Hatnavah Jisuh hnukkâbang e buet touh ni a kut a dâw teh tahloi a rasa hnukkhu, vaihma kacue e a san buet touh hah a bouk navah a hnâ thouk a pet.
52 ईसा' ने उससे कहा, “अपनी तलवार को मियान में कर क्यूँकि जो तलवार खींचते हैं वो सब तलवार से हलाक किए जाएँगे।
Jisuh ni na tahloi hah amae tabu dawk bout tat leih. Tahloi ka patuem e tami pueng teh tahloi hoi a due awh han.
53 क्या तू नहीं समझता कि मैं अपने बाप से मिन्नत कर सकता हूँ, और वो फ़रिश्तों के बारह पलटन से ज़्यादा मेरे पास अभी मौजूद कर देगा?
Atu roeroe vah a Pa koe kahei thai tie hai thoseh, kâhet pawiteh kalvan ransahuipui aphu hlaikahni touh hlak kapap lah Kai koe a patoun han tie hah nang ni na pouk hoeh maw.
54 मगर वो लिखे हुए का यूँ ही होना ज़रूर है क्यूँ कर पूरे होंगे?”
Hat pawiteh, Cakathoung dawk a thut e patetlah, hettelah o han tie hnonaw hah bangtelavai a kuep thai telah a ti.
55 उसी वक़्त ईसा' ने भीड़ से कहा, “क्या तुम तलवारें और लाठियाँ लेकर मुझे डाकू की तरह पकड़ने निकले हो? मैं हर रोज़ हैकल में बैठकर ता'लीम देता था, और तुमने मुझे नहीं पकड़ा।
Hatnavah Jisuh ni Dingca man e patetlah kai man hanlah rama, bongpainaw na sin awh teh na tho a bo vaw. Kai ni Bawkim thung hnin ka due na cangkhai eiteh, nangmae rahak ka tahung navah nangmouh ni kai hah na man awh hoeh.
56 मगर ये सब कुछ इसलिए हुआ कि नबियों की नबुव्वत पूरी हों।” इस पर सब शागिर्द उसे छोड़ कर भाग गए।
Hot hateh, Cakathoung akuep nahane doeh telah tami kamkhuengnaw hah a dei pouh. Hattoteh a hnukkâbangnaw pueng ni Bawipa hah parang a yawng takhai awh.
57 और ईसा के पकड़ने वाले उसको काइफ़ा नाम सरदार काहिन के पास ले गए, जहाँ आलिम और बुज़ुर्ग जमा हुए थे।
Jisuh ka man e naw ni Bawipa hah, cakathutkungnaw hoi kacuenaw a kamkhuengnae vaihma kacue Kaiaphas koe a ceikhai awh.
58 और पतरस दूर — दूर उसके पीछे — पीछे सरदार काहिन के दिवानख़ाने तक गया, और अन्दर जाकर प्यादों के साथ नतीजा देखने को बैठ गया।
Piter hai vaihma kacue e toeim totouh, Bawipa hoi kahlat lah a kâbang. A hnukteng bangtelamaw ati awh tie a panue nahanlah athung a kâen teh ka ring e naw hoi reirei a tahung.
59 सरदार काहिन और सब सद्रे — ए 'अदालत वाले ईसा को मार डालने के लिए उसके ख़िलाफ़ झूठी गवाही ढूँडने लगे।
Vaihma bawinaw hoi kacuenaw, sanhedrin lawkcengkungnaw pueng ni Jisuh thei thai nahanlah laithoe kampangkhainae a tawng awh ei hmawt awh hoeh.
60 मगर न पाई, गरचे बहुत से झूठे गवाह आए, लेकिन आख़िरकार दो गवाहों ने आकर कहा,
Laithoe kampangkhai hanelah moi a tho awh ei, Bangpatete kapanuekkhaikung hai tawn awh hoeh. A hnukteng vah laithoe kampangkhaikung kahni touh a tho roi teh,
61 “इस ने कहा है, कि मैं ख़ुदा के मक़दिस को ढा सकता और तीन दिन में उसे बना सकता हूँ।”
ahni ni, kai ni Cathut e Bawkim hah ka raphoe vaiteh hnin thum touh hoi bout ka cum thai han telah a dei titeh kapanuekkhaikung lah a kangdue roi.
62 और सरदार काहिन ने खड़े होकर उससे कहा, “तू जवाब नहीं देता? ये तेरे ख़िलाफ़ क्या गवाही देते हैं?”
Vaihma kacue ni a kangdue teh, kam touh boehai bout na dei mahoeh maw. Hetnaw ni bangtelamaw kapanuekkhaikung lah a kangdue awh, atipouh navah Jisuh teh lawkkamuem lah ao.
63 मगर ईसा ख़ामोश ही रहा, सरदार काहिन ने उससे कहा, “मैं तुझे ज़िन्दा ख़ुदा की क़सम देता हूँ, कि अगर तू ख़ुदा का बेटा मसीह है तो हम से कह दे?”
Vaihma kacue ni nang teh Cathut e Capa, Khrih hoi Khrih hoeh e hah kaimouh koe na dei nahanlah kahring Cathut noe lahoi kâ na poe atipouh.
64 ईसा' ने उससे कहा, “तू ने ख़ुद कह दिया बल्कि मैं तुम से कहता हूँ, कि इसके बाद इबने आदम को क़ादिर — ए मुतल्लिक़ की दहनी तरफ़ बैठे और आसमान के बादलों पर आते देखोगे।”
Hatnavah, Jisuh ni na dei e patetlah atueng. Hothloilah ka dei e teh, hmalae atueng dawk tami Capa ni bawilennae aranglah a tahung teh kalvan e tâmainaw dawk tahung lahoi a tho e hah na hmu awh han atipouh.
65 इस पर सरदार काहिन ने ये कह कर अपने कपड़े फाड़े “उसने कुफ़्र बका है अब हम को गवाहों की क्या ज़रूरत रही? देखो, तुम ने अभी ये कुफ़्र सुना है।
Hatnavah vaihma kacue ni amae angki a phi teh hete tami ni Cathut ka tapuet lah a dei toe. Bangpatet e kapanuekkhaikung maw bout a ngai rah. Cathut ka tapuet lah a dei e hah atu roeroe vah nangmouh ni na thai awh toe.
66 तुम्हारी क्या राय है? उन्होंने जवाब में कहा, वो क़त्ल के लायक़ है।”
Bangtelamaw na pouk awh, atipouh navah, hotnaw ni ahni teh due han a kamcu telah bout a dei awh.
67 इस पर उन्होंने उसके मुँह पर थूका और उसके मुक्के मारे और कुछ ने तमाचे मार कर कहा।
Hattoteh a minhmai hah tamtui hoi a tamthawi awh.
68 “ऐ मसीह, हमें नुबुव्वत से बता कि तुझे किस ने मारा।”
Kut hoi a thaw awh, tangawn ni a tambei awh, oe Khrih nang hah apinimaw na tambei tie hah profet lahoi dei leih, atipouh awh.
69 पतरस बाहर सहन में बैठा था, कि एक लौंडी ने उसके पास आकर कहा, “तू भी ईसा गलीली के साथ था।”
Piter ni toeim alawilah longkha koe a tahung navah sannu buet touh ni a tho teh nang haiyah Galilee tami Jisuh hoi cungtalah e doeh atipouh navah,
70 उसने सबके सामने ये कह कर इन्कार किया “मैं नहीं जानता तू क्या कहती है।”
Piter ni na dei e hah ka panuek hoeh telah taminaw e hmalah a oun.
71 और जब वो डेवढ़ी में चला गया तो दूसरी ने उसे देखा, और जो वहाँ थे, उनसे कहा, “ये भी ईसा नासरी के साथ था।”
Hathnukkhu Piter ni im longkha alawilah a tâco navah alouke napui buet touh ni bout a hmu teh haw kaawm e naw koe, het haiyah Nazareth tami Jisuh hoi cungtalah e doeh atipouh.
72 उसने क़सम खा कर फिर इन्कार किया “मैं इस आदमी को नहीं जानता।”
Piter ni ahni hah ka panuek hoeh telah thoe a ka bo teh bout a oun.
73 थोड़ी देर के बाद जो वहाँ खड़े थे, उन्होंने पतरस के पास आकर कहा, “बेशक तू भी उन में से है, क्यूँकि तेरी बोली से भी ज़ाहिर होता है।”
Hathnukkhu moung ao teh hote hmuen koe kangdoutnaw ni Piter e a teng a tho awh teh, atangcalah nang haiyah hotnaw koe na ka bawk e doeh. Na lawk ni ma a pâpho toe telah atipouh awh.
74 इस पर वो ला'नत करने और क़सम खाने लगा “मैं इस आदमी को नहीं जानता!” और फ़ौरन मुर्ग़ ने बाँग दी।
Piter ni ahni hah ka panuek hoeh ati teh thoe a kâbo. Hat nah tahma vah ahlui a khawng.
75 पतरस को ईसा' की वो बात याद आई जो उसने कही थी: “मुर्ग़ के बाँग देने से पहले तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।” और वो बाहर जाकर ज़ार ज़ार रोया।
Jisuh ni Ahlui a khawng hoehnahlan, vai thum touh kai hah na pahnawt han ati e lawk hah Piter ni hlawt a pouk navah alawilah a tâco teh khawngsauek laihoi a ka.