< मत्ती 26 >

1 जब ईसा ये सब बातें ख़त्म कर चुका, तो ऐसा हुआ कि उसने अपने शागिर्दों से कहा।
kombo Yeecu dim tok ke ti towo kange ciyeri co ca yii bei tomangeceu,
2 “तुम जानते हो कि दो दिन के बाद ईद — ए — फ़सहहोगी। और इब्न — ए — आदम मस्लूब होने को पकड़वाया जाएगा।”
kon nyomom kum kume yob na duklume yabkako na lami, laci an ne ken bibweni na ci kulken co
3 उस वक़्त सरदार काहिन और क़ौम के बुज़ुर्ग काइफ़ा नाम सरदार काहिन के दिवान खाने में जमा हुए।
lanob wabeko durko kange, nubo dur nubero cin mwerkangi karak nii wabero durko coti kikayafa.
4 और मशवरा किया कि ईसा को धोखे से पकड़ कर क़त्ल करें।
cin tokkangum nure ci tam Yeecu ti yurangum yurange na ci tallum co.
5 मगर कहते थे, “ईद में नहीं, ऐसा न हो कि लोगों में बलवा हो जाए।”
la ci ti tokiki kebo ki duklumeu kati kwalkanke kweni tiber niber,
6 और जब ईसा बैत अन्नियाह में शमौन जो पहले कौढ़ी था के घर में था।
kamob Yeecu ki no betanya lob caminu waleu
7 तो एक 'औरत संग — मरमर के इत्रदान में क़ीमती इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वो खाना खाने बैठा तो उस के सिर पर डाला।
dong dong kambo co yim cunga kobiomero ci cam. cori tiyeri, co nawiye kange dou kiwer nuwanger wo kikiyemereu cor Yeecu nin ti dorcer
8 शागिर्द ये देख कर ख़फ़ा हुए और कहने लगे, “ये किस लिए बरबाद किया गया?
kambo bibei tomange cru to wo nyeri nercer. ron kaya, kim yebwi a yakcang wo ti nye?
9 ये तो बड़ी क़ीमत में बिक कर ग़रीबों को दिया जा सकता था।”
woro tin miyem ki kiyemero ducce na neken nob bune bou
10 ईसा' ने ये जान कर उन से कहा, “इस 'औरत को क्यूँ दुखी करते हो? इस ने तो मेरे साथ भलाई की है।
la Yeecu nyomom wuro lam yii ci, ye bwi ka ne nawiye wo dotange tinye? wo con mamen dikero yor yore
11 क्यूँकि ग़रीब ग़ुरबे तो हमेशा तुम्हारे पास हैं लेकिन मैं तुम्हारे पास हमेशा न रहूँगा।
kom kir-kir kange nob bunebo, la maka fiya, yeti kir-kir.
12 और इस ने तो मेरे दफ़्न की तैयारी के लिए इत्र मेरे बदन पर डाला।
na wo co corti nuwangko wo bwimi yeu, co mamna furka miko ce.
13 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि तमाम दुनिया में जहाँ कहीं इस ख़ुशख़बरी का एलान किया जाएगा, ये भी जो इस ने किया; इस की यादगारी में कहा जाएगा।”
bi com ma yii komti na fe atok fulen ke do wo tiye fo dor bitinero wo dike nawiye wo mane an toki ken na kwa ki co.
14 उस वक़्त उन बारह में से एक ने जिसका नाम यहूदाह इस्करियोती था; सरदार काहिनों के पास जा कर कहा,
la win mor kwob cilom bo yobenin coti Yuhuda kar yoti yeu yaken liya wabe nin.
15 “अगर मैं उसे तुम्हारे हवाले कर दूँ तो मुझे क्या दोगे? उन्होंने उसे तीस रुपऐ तौल कर दे दिया।”
con toki, yemo cuiti mwa neye tiye naneken niwo kangmuek di? cin cuwa cinen mwin do kwini ta'ar.
16 और वो उस वक़्त से उसके पकड़वाने का मौक़ा ढूँडने लगा।
la nyeu con ta do ka nureko wo ca neken coti kang cikeu,
17 ईद — 'ए — फ़ितर के पहले दिन शागिर्दों ने ईसा के पास आकर कहा, “तू कहाँ चाहता है कि हम तेरे लिए फ़सह के खाने की तैयारी करें।”
la kume kaba wo duklume yabkako neu bi bei tomange ceu bou cinen, la ci me co, fe mo cuiti nyo yulangum na mo camcari durlume yabkaro we?
18 उस ने कहा, “शहर में फ़लाँ शख़्स के पास जा कर उससे कहना ‘उस्ताद फ़रमाता है’ कि मेरा वक़्त नज़दीक है मैं अपने शागिर्दों के साथ तेरे यहाँ ईद'ए फ़सह करूँगा।”
co yii ci kom durlume cinan lor, kan fiya nii kange, ko yii co ni do mor ka toknyo kangkene takako dom, maca cari durlumer yabkaro lomo bibei tomangemiu.
19 और जैसा ईसा ने शागिर्दों को हुक्म दिया था, उन्होंने वैसा ही किया और फ़सह तैयार किया।
bibei tomange ceu mani kanbo co yii ciyeu, ci yuelagum cari duklume yabkaro.
20 जब शाम हुई तो वो बारह शागिर्दों के साथ खाना खाने बैठा था।
la ki mee con yii kange bibei tomange ceu kweb cilombo yobeu na ci can cari to.
21 जब वो खा रहा था, तो उसने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।”
kanbo ci ca cari to tiyeri, con yici, bicom ma yii komti win more kume an miyem ye
22 वो बहुत ही ग़मगीन हुए और हर एक उससे कहने लगे “ख़ुदावन्द, क्या मैं हूँ?”
cin ma fir neorer, cinter meka ceko kiwinti min nyumom ke bomo na teluwe?
23 उस ने जवाब में कहा, “जिस ने मेरे साथ रक़ाबी में हाथ डाला है वही मुझे पकड़वाएगा।
la co yii ci, wuro dor kangti kange mo mor kwele wineu co nii a miye yetiye
24 इबने आदम तो जैसा उसके हक़ में लिखा है जाता ही है लेकिन उस आदमी पर अफ़सोस जिसके वसीले से इबने आदम पकड़वाया जाता है अगर वो आदमी पैदा न होता तो उसके लिए अच्छा होता।”
bibwe nifire an u kanbo mulangi dorcereu la kwanco nii kercer ci miye bibwe nii ye tin yor ni conin na cibou co bo di.
25 उसके पकड़वाने वाले यहूदाह ने जवाब में कहा “ऐ रब्बी क्या मैं हूँ?” उसने उससे कहा “तूने ख़ुद कह दिया।”
Yahuda wo a miye co tiyeu me co, ma nii merangka? la con yi co, mon tokum ki bwimi.
26 जब वो खा रहे थे तो ईसा' ने रोटी ली और — और बर्क़त देकर तोड़ी और शागिर्दों को देकर कहा, “लो, खाओ, ये मेरा बदन है।”
kanbo cica carito tiyeri, Yeecu tu carito yoten bibwiyer an kabkangum. con ne bibei tomange ceu, con tu cam wuro bwimi,
27 फिर प्याला लेकर शुक्र किया और उनको देकर कहा “तुम सब इस में से पियो।
con tu kwelmwenge, con ma buka kangek co ca nee ciye, yii ci ko nom gwam kume
28 क्यूँकि ये मेरा वो अहद का ख़ून है जो बहुतों के गुनाहों की मु'आफ़ी के लिए बहाया जाता है।
won bwiyalemi wo noro ceu wo corena tab ka bwiran kerer nubo kila-kila
29 मैं तुम से कहता हूँ, कि अंगूर का ये शीरा फिर कभी न पियूँगा, उस दिन तक कि तुम्हारे साथ अपने बाप की बादशाही में नया न पियूँ।”
la ma yii komti, mani ma no mwem inabim bo wo ti tak mano kange okm fuije mor liyare Teemi.
30 फिर वो हम्द करके बाहर ज़ैतून के पहाड़ पर गए।
la ci okm nuweu, co ci cu bang jaitune
31 उस वक़्त ईसा' ने उनसे कहा “तुम सब इसी रात मेरी वजह से ठोकर खाओगे क्यूँकि लिखा है; मैं चरवाहे को मारूँगा और गल्ले की भेंड़े बिखर जाएँगी।
la Yeecu yii ci, gwam kume kan kottangi ker mir ki kume wo, wori mulangum mulange. man tumom nii to tiyeu, kwame ten do an yalam
32 लेकिन मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
la bwiko wo ma kwenunmeri, man yaken ten kumen Galili.
33 पतरस ने जवाब में उससे कहा, “चाहे सब तेरी वजह से ठोकर खाएँ, लेकिन में कभी ठोकर न खाऊँगा।”
Bitru yii co bwentano tangnim bo anyarangum ker mwer di, mi mani ma yarti
34 ईसा' ने उससे कहा, “मैं तुझसे सच कहता हूँ, इसी रात मुर्ग़ के बाँग देने से पहले, तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।”
Yeecu yii co bicom ma yinenti mor kume wo bicake na manb kiyangeri mon yi moki mo nyom yebo kirito ta'ar
35 पतरस ने उससे कहा, “अगर तेरे साथ मुझे मरना भी पड़े। तोभी तेरा इन्कार हरगिज़ न करूँगा।” और सब शागिर्दो ने भी इसी तरह कहा।
Bitru yii co, bwentano ma bweya kange mori, mani ma yiti mi ma nyomnenbo la tangunim bi bei tomange cembo tokti nyo ken
36 उस वक़्त ईसा' उनके साथ गतसिमनी नाम एक जगह में आया और अपने शागिर्दों से कहा। “यहीं बैठे रहना जब तक कि मैं वहाँ जाकर दुआ करूँ।”
co Yeecu yaken kange ci fiye wo co tike Getca maniyeu laco yii bi bei tomangeceu ka yim fo miki yankab ma koub dilo
37 और पतरस और ज़ब्दी के दोनों बेटों को साथ लेकर ग़मगीन और बेक़रार होने लगा।
con tu Bitru kange bibeyo lo Jabadi yobeu, kange co, con ter bulankako kange tutum nerem
38 उस वक़्त उसने उनसे कहा, “मेरी जान निहायत ग़मगीन है यहाँ तक कि मरने की नौबत पहुँच गई है, तुम यहाँ ठहरो, और मेरे साथ जागते रहो।”
la co yii ci, dumemi ki no mor bulanka wo a lamti ki mo bwareu ka yim for koma corka kange mo
39 फिर ज़रा आगे बढ़ा और मुँह के बल गिर कर यूँ दुआ की, “ऐ मेरे बाप, अगर हो सके तो ये दुःख का प्याला मुझ से टल जाए, तोभी न जैसा मैं चाहता हूँ; बल्कि जैसा तू चाहता है वैसा ही हो।”
con kutaken tenkab biduwar la con yarken ki tikob ceb. laco kob dilo con toki, mo Teemi na an mamdi, kweie wo a cum ye, kebo mi a bwang tentiye la an bwanten dike mo cuiyeu.
40 फिर शागिर्दों के पास आकर उनको सोते पाया और पतरस से कहा, “क्या तुम मेरे साथ एक घड़ी भी न जाग सके?
con yila bibei tomang ce nin co fiya ci dam dum lacon yii Bitru mo maka cor ti kange mo bwen na nang kenoko wina?
41 जागते और दुआ करते रहो ताकि आज़्माइश में न पड़ो, रूह तो मुस्त'इद है मगर जिस्म कमज़ोर है।”
kom cori kom kwob dilo kati ko yarken cuwaka, yuwa tangbe kwama kom ciya, la bwiyo kwambo
42 फिर दोबारा उसने जाकर यूँ दुआ की “ऐ मेरे बाप अगर ये मेरे पिए बग़ैर नहीं टल सकता तो तेरी मर्ज़ी पूरी हो।”
coca yila yobece co kob dilo, con tok mo Teemi nona kwele wo cunin man nocori, be dike mo cuiti ye a mani
43 और आकर उन्हें फिर सोते पाया, क्यूँकि उनकी आँखें नींद से भरी थीं।
con yilau ten co fiya ci da dumti wori nuwe ciyeu tu'u kabo
44 और उनको छोड़ कर फिर चला गया, और फिर वही बात कह कर तीसरी बार दुआ की।
con dubangum ci tak nako ta'areu, co kob dilo ti co tok tika dike kitanca tokeu
45 तब शागिर्दों के पास आकर उसने कहा “अब सोते रहो, और आराम करो, देखो वक़्त आ पहुँचा है, और इबने आदम गुनाहगारों के हवाले किया जाता है।
Yeecu yila bi bei tomangkace nin, la con yii ci, ko damdum duwal komti fuobi? koto kwama con dadom, la cin neken bi bwe nifire kange nob bwiran ker.
46 उठो चलें, देखो, मेरा पकड़वाने वाला नज़दीक आ पहुँचा है।”
ko kwen bi ya to niwo a miye yetiyeu won lambi dom
47 वो ये कह ही रहा था, कि यहूदाह जो उन बारह में से एक था, आया, और उसके साथ एक बड़ी भीड़ तलवारें और लाठियाँ लिए सरदार काहिनों और क़ौम के बुज़ुर्गों की तरफ़ से आ पहुँची।
kambo co tok keretiyeu, yafuda win mor kwob cilom bo yobeu kange nubo dur nubero. cin bou ki kulenti kange kulki
48 और उसके पकड़वाने वाले ने उनको ये निशान दिया था, जिसका मैं बोसा लूँ वही है उसे पकड़ लेना।
na weu, nii wo amiye Yeecu tiyeu tiibum ci yii ci nii wo ma teiceri co, ko tam co
49 और फ़ौरन उसने ईसा के पास आ कर कहा, “ऐ रब्बी सलाम!” और उसके बोसे लिए।
na con bou Yeecu nin con toki, yarume nii merangka laco tei bwiciu
50 ईसा' ने उससे कहा, “मियाँ! जिस काम को आया है वो कर ले”। इस पर उन्होंने पास आकर ईसा' पर हाथ डाला और उसे पकड़ लिया।
Yeecu yii co, farmi, ma dike mo bo makau, co ci bouwe ciyoti kanko dor Yeecu de laci tamco.
51 और देखो, ईसा के साथियों में से एक ने हाथ बढ़ा कर अपनी तलवार खींची और सरदार काहिन के नौकर पर चला कर उसका कान उड़ा दिया।
la kange, kange Yeecu ter kan ceko coku kulendo cuwalum tu'u canga nii wabe durko,
52 ईसा' ने उससे कहा, “अपनी तलवार को मियान में कर क्यूँकि जो तलवार खींचते हैं वो सब तलवार से हलाक किए जाएँगे।
co Yeecu yii ce dokken kulen mwero fiye ce [loco] nubo wo tu kulene di a dwiya kin kulen
53 क्या तू नहीं समझता कि मैं अपने बाप से मिन्नत कर सकता हूँ, और वो फ़रिश्तों के बारह पलटन से ज़्यादा मेरे पास अभी मौजूद कर देगा?
mo kwatiri mani maco tee mi ti ya, la can tommer dike cum wenange kwob cilombo yobeu wo nob tomangeb cebo wucakkeu?
54 मगर वो लिखे हुए का यूँ ही होना ज़रूर है क्यूँ कर पूरे होंगे?”
la a ma nyi na bifumero na dim na wo tam nar ma nyeu?
55 उसी वक़्त ईसा' ने भीड़ से कहा, “क्या तुम तलवारें और लाठियाँ लेकर मुझे डाकू की तरह पकड़ने निकले हो? मैं हर रोज़ हैकल में बैठकर ता'लीम देता था, और तुमने मुझे नहीं पकड़ा।
la Yeecu yii nubo dim wiyeu, ka bou kin kulen kange kulki bou ko ta ye na nii kwiye? mati yii ma meranti kir-kir kur waber la ka ta yebo.
56 मगर ये सब कुछ इसलिए हुआ कि नबियों की नबुव्वत पूरी हों।” इस पर सब शागिर्द उसे छोड़ कर भाग गए।
wo gwam ma nyo na dike nob dukumero na dimla bi bei tomange ceu gwam dubom co cuakkanyi cu.
57 और ईसा के पकड़ने वाले उसको काइफ़ा नाम सरदार काहिन के पास ले गए, जहाँ आलिम और बुज़ुर्ग जमा हुए थे।
nubo buro ta co Yeecu yaken ki co kayafa nin nii wabe durko, fiye nob muiangkabo kange nubo durko mwerkangum wari yeu
58 और पतरस दूर — दूर उसके पीछे — पीछे सरदार काहिन के दिवानख़ाने तक गया, और अन्दर जाकर प्यादों के साथ नतीजा देखने को बैठ गया।
la Bitru bwang cinen tenti ku tan kange karak nii wabere durko con do ken mor co yii na co to dike a matiye
59 सरदार काहिन और सब सद्रे — ए 'अदालत वाले ईसा को मार डालने के लिए उसके ख़िलाफ़ झूठी गवाही ढूँडने लगे।
na weu laya wabeu kange nob tikali cebo ki to warke cuerker dor Yeecu na ci tualum co.
60 मगर न पाई, गरचे बहुत से झूठे गवाह आए, लेकिन आख़िरकार दो गवाहों ने आकर कहा,
la fiya bo win wo. na duwaleu nob warker cwerkero kila bou kab.
61 “इस ने कहा है, कि मैं ख़ुदा के मक़दिस को ढा सकता और तीन दिन में उसे बना सकता हूँ।”
la ciki nii wo ki canwerum kur wabe kwamaro na co muti mor kume ta'ar.
62 और सरदार काहिन ने खड़े होकर उससे कहा, “तू जवाब नहीं देता? ये तेरे ख़िलाफ़ क्या गवाही देते हैं?”
nii wabe kwen titiye lanme, co, mo man ki diker kar kaka? warke wini ci war ti dor mwere
63 मगर ईसा ख़ामोश ही रहा, सरदार काहिन ने उससे कहा, “मैं तुझे ज़िन्दा ख़ुदा की क़सम देता हूँ, कि अगर तू ख़ुदा का बेटा मसीह है तो हम से कह दे?”
la Yeecu kumom. nii wabe durko yii co mo yii nen ti ki nyal kange kwama wo ki dumeu, yii kenon mo kritti bi bwe kwama
64 ईसा' ने उससे कहा, “तू ने ख़ुद कह दिया बल्कि मैं तुम से कहता हूँ, कि इसके बाद इबने आदम को क़ादिर — ए मुतल्लिक़ की दहनी तरफ़ बैठे और आसमान के बादलों पर आते देखोगे।”
Yeecu karcenen, mon to kum ki ko kab mon to bi bwenii yim kang ko catiyer bikwanrd, la yiranti dor bi loro dii kwama.
65 इस पर सरदार काहिन ने ये कह कर अपने कपड़े फाड़े “उसने कुफ़्र बका है अब हम को गवाहों की क्या ज़रूरत रही? देखो, तुम ने अभी ये कुफ़्र सुना है।
la nii wabe durko worbangum belleceu, ki tok kero bwir, ye bwi bou do nob warker ti dualla? koto na wo kom nuwam kero bwirko.
66 तुम्हारी क्या राय है? उन्होंने जवाब में कहा, वो क़त्ल के लायक़ है।”
ye ko kwatiye? cin ciya ciki con daten buar
67 इस पर उन्होंने उसके मुँह पर थूका और उसके मुक्के मारे और कुछ ने तमाचे मार कर कहा।
ci tuom cinen ti bi tom bo tikob, yila cibukten co. ci kwabanco ki kani ceyeu.
68 “ऐ मसीह, हमें नुबुव्वत से बता कि तुझे किस ने मारा।”
la ciki, yii bo ker dukumer mo kiritti. we wo kwa nene?
69 पतरस बाहर सहन में बैठा था, कि एक लौंडी ने उसके पास आकर कहा, “तू भी ईसा गलीली के साथ था।”
la Bitru yim kale mor karake, la bubya kange canga bou cinen yii mo ki no kange Yeecu wo Galiliu”
70 उसने सबके सामने ये कह कर इन्कार किया “मैं नहीं जानता तू क्या कहती है।”
la Bitru kanangum kabum ciyem gwam tokti ki, ma nyombo dike motokker ti dorce reu.
71 और जब वो डेवढ़ी में चला गया तो दूसरी ने उसे देखा, और जो वहाँ थे, उनसे कहा, “ये भी ईसा नासरी के साथ था।”
kanbo co cerken nyi lo ko kaleri, kange bubya toco la yii nubo wiyeu, nii wo ken kino kange Yeecu bunajare.
72 उसने क़सम खा कर फिर इन्कार किया “मैं इस आदमी को नहीं जानता।”
yila con kanangum ten kange weri, ma nyom bo nii co
73 थोड़ी देर के बाद जो वहाँ खड़े थे, उन्होंने पतरस के पास आकर कहा, “बेशक तू भी उन में से है, क्यूँकि तेरी बोली से भी ज़ाहिर होता है।”
kakten nyo bi budar di nubo wo tirangum wiyeu bou yii Bitru, bicom mon wi more ciye ken wori kero mo tok tiyeu nugum nen.
74 इस पर वो ला'नत करने और क़सम खाने लगा “मैं इस आदमी को नहीं जानता!” और फ़ौरन मुर्ग़ ने बाँग दी।
la con yoten kan cilka kange weri manyombo nii co, ladanjang bi cukeu mob kiya ngeu,
75 पतरस को ईसा' की वो बात याद आई जो उसने कही थी: “मुर्ग़ के बाँग देने से पहले तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।” और वो बाहर जाकर ज़ार ज़ार रोया।
Bitru kwabi ki kero Yeecu tokeu. bicake na mob kiyangeu mwan kanang ye kiro ta'ar. la con cerken kale cociwiye kefir neerer.

< मत्ती 26 >