< लूका 20 >

1 एक दिन जब वह बैत — उल — मुक़द्दस में लोगों को तालीम दे रहा और ख़ुदावन्द की ख़ुशख़बरी सुना रहा था तो रहनुमा इमाम, शरी'अत के उलमा और बुज़ुर्ग उस के पास आए।
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି,
2 उन्हों ने कहा, “हमें बताएँ, आप यह किस इख़्तियार से कर रहे हैं? किस ने आप को यह इख़्तियार दिया है?”
“ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତେ, ଆରି, ଆନା କେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନା? ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ।”
3 ईसा ने जवाब दिया, “मेरा भी तुम से एक सवाल है। तुम मुझे बताओ?,
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜାଲଙିଁୟ୍‌ବା,
4 कि क्या युहन्ना का बपतिस्मा आस्मानी था या इंसानी?”
ଜନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌, ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ଅଡ଼େ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞାଙେନ୍‌?”
5 वह आपस में बह्स करने लगे, “अगर हम कहें ‘आस्मानी’ तो वह पूछेगा, तो फिर तुम उस पर ईमान क्यूँ न लाए?’
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲବୋ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ‘ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆମଙନ୍‌ ଏଃଡ୍ଡର୍ରନେ?’
6 लेकिन अगर हम कहें ‘इंसानी’ तो तमाम लोग हम पर पत्थर मारेंगे, क्यूँकि वह तो यक़ीन रखते हैं कि युहन्ना नबी था।”
‘ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲବୋ ଡେନ୍‌,’ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଡର୍‌ଡାଲେ ରବ୍ବୁଲଙ୍‌ତଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ତଞ୍ଜି ।”
7 इस लिए उन्हों ने जवाब दिया, “हम नहीं जानते कि वह कहाँ से था।”
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତିଆତେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍‌ ।”
8 ईसा ने कहा, “तो फिर मैं भी तुम को नहीं बताता कि मैं यह सब कुछ किस इख़्तियार से कर रहा हूँ।”
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍‌ ।”
9 फिर ईसा लोगों को यह मिसाल सुनाने लगा, “किसी आदमी ने अंगूर का एक बाग़ लगाया। फिर वह उसे बाग़बानों को ठेके पर देकर बहुत दिनों के लिए बाहरी मुल्क चला गया।
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି । “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାନ୍‌ ଗୁଲୁଙ୍‌ଗୁଲେ ତିଆତେ ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ବାଗାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଆସନ୍‌ ବଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
10 जब अंगूर पक गए तो उस ने अपने नौकर को उन के पास भेज दिया ताकि वह मालिक का हिस्सा वसूल करे। लेकिन बाग़बानों ने उस की पिटाई करके उसे ख़ाली हाथ लौटा दिया।
ଆରି, ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆ ବନ୍ତାନ୍‌ ଅଲ୍‌ତିଏଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାନ୍‌ ଆ ରନୋଡ୍‌ରୋଡ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ବାଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲେ ଆରିକ୍କାସିନ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ନେଏଞ୍ଜି ।
11 इस पर मालिक ने एक और नौकर को उन के पास भेजा। लेकिन बाग़बानों ने उसे भी मार मार कर उस की बे'इज़्ज़ती की और ख़ाली हाथ निकाल दिया।
ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲେ ଅଲ୍ଲଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲେ ଆରିକ୍କାସିନ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ନେଏଞ୍ଜି ।
12 फिर मालिक ने तीसरे नौकर को भेज दिया। उसे भी उन्होंने मार कर ज़ख़्मी कर दिया और निकाल दिया।
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟାଗି ବେଡ଼ାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅପ୍ପାରାଡାଲେ ଡୁଆରାନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
13 बाग़ के मालिक ने कहा, अब मैं क्या करूँ? मैं अपने प्यारे बेटे को भेजूँगा, शायद वह उस का लिहाज़ करें।’
ସିଲତ୍ତେ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାମରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍‌? ଞେନ୍‌ ଡରୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତାଞନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଆରୋ ଡେନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି ।’
14 लेकिन मालिक के बेटे को देख कर बाग़बानों ने आपस में मशवरा किया और कहा, यह ज़मीन का वारिस है। आओ, हम इसे मार डालें। फिर इस की मीरास हमारी ही होगी।
ବନ୍‌ଡ ବାଗାଅର୍‌ମରଞ୍ଜି ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାମରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ‘କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରବ୍ବୁବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆତେ ଡେତେ ।’
15 उन्होंने उसे बाग़ से बाहर फैंक कर क़त्ल किया। ईसा ने पूछा, अब बताओ, बाग़ का मालिक क्या करेगा?
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟା କୋତ୍ତାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।” “ତିଆସନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଏଙ୍ଗାଏଜି?
16 वह वहाँ जा कर बाग़बानों को हलाक करेगा और बाग़ को दूसरों के हवाले कर देगा। यह सुन कर लोगों ने कहा, ख़ुदा ऐसा कभी न करे।”
ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତି ବାଗାଅର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ରବ୍ବୁଆଜେଜି କି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟେଜି ।” କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲେ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
17 ईसा ने उन पर नज़र डाल कर पूछा, “तो फिर कलाम — ए — मुक़द्दस के इस हवाले का क्या मतलब है कि जिस पत्थर को राजगीरों ने रद्द किया, वह कोने का बुनियादी पत्थर बन गया’?
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ କେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି?” “ଗୁସିଂମରଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅରେଙ୍‌ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ତିଆତେ କୁନେନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଅରେଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।”
18 जो इस पत्थर पर गिरेगा वह टुकड़े टुकड़े हो जाएगा, जबकि जिस पर वह ख़ुद गिरेगा उसे पीस डालेगा।”
“ତି ଅରେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନା ଗଲୋତେ, ଆନିନ୍‌ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ତନେ, ଆରି, ଆନା ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତି ଅରେଙନ୍‌ ଗଲୋତେ, ତି ଅରେଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରଡ଼ିରଡ଼ି ଏମ୍ମେତେ ।”
19 शरी'अत के उलमा और राहनुमा इमामों ने उसी वक़्त उसे पकड़ने की कोशिश की, क्यूँकि वह समझ गए थे कि मिसाल में बयान होने वाले हम ही हैं। लेकिन वह अवाम से डरते थे।
ସିଲତ୍ତେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍‌ମଡ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି ।
20 चुनाँचे वह उसे पकड़ने का मौक़ा ढूँडते रहे। इस मक़्सद के तहत उन्होंने उस के पास जासूस भेज दिए। यह लोग अपने आप को ईमानदार ज़ाहिर करके ईसा के पास आए ताकि उस की कोई बात पकड़ कर उसे रोमी हाकिम के हवाले कर सकें।
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ାମରନ୍‌ ଡ ରାଜାନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସରିଡ୍‌ସିଡ୍‌ବର୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍କତ୍ତାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରବ୍‌ତୁୟ୍‌ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
21 इन जासूसों ने उस से पूछा, “उस्ताद, हम जानते हैं कि आप वही कुछ बयान करते और सिखाते हैं जो सहीह है। आप तरफ़दारी नहीं करते बल्कि दियानतदारी से ख़ुदा की राह की तालीम देते हैं।
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାତାୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ ଆରି ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍‌ମଡେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଇନି ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
22 अब हमें बताएँ कि क्या रोमी हाकिम को महसूल देना जायज़ है या नाजायज़?”
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌, କାଇସରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାନୁନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ଡକୋ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା?”
23 लेकिन ईसा ने उन की चालाकी भाँप ली और कहा,
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସାଡ଼ୁଆଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜିଁୟ୍‌ବା ।
24 “मुझे चाँदी का एक रोमी सिक्का दिखाओ। किस की सूरत और नाम इस पर बना है?” उन्हों ने जवाब दिया, “क़ैसर का।”
କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଆନା ଆବବ୍‌ ଆରି ଆନା ଆଞୁମ୍‌ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କାଇସରନ୍‌ଆତେ ।”
25 उस ने कहा, “तो जो क़ैसर का है क़ैसर को दो और जो ख़ुदा का है ख़ुदा को।”
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ କାଇସରନ୍‌ଆତେ ତିଆତେ କାଇସରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ବା; ଆରି, ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆତେ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।”
26 यूँ वह अवाम के सामने उस की कोई बात पकड़ने में नाकाम रहे। उस का जवाब सुन कर वह हक्का — बक्का रह गए और मज़ीद कोई बात न कर सके।
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ସରିଡ୍‌ସିଡ୍‌ବରନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
27 फिर कुछ सदूक़ी उस के पास आए। सदूक़ी नहीं मानते थे कि रोज़ — ए — क़यामत में मुर्दे जी उठेंगे। उन्हों ने ईसा से एक सवाल किया,
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସାଦୁକିଜି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି,
28 “उस्ताद, मूसा ने हमें हुक्म दिया कि अगर कोई शादीशुदा आदमी बेऔलाद मर जाए और उस का भाई हो तो भाई का फ़र्ज़ है कि वह बेवा से शादी करके अपने भाई के लिए औलाद पैदा करे।
“ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇଡେନ୍‌, ‘ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବୋଞାଙ୍‌, ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡନେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌, ତି ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଡାଲନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କୋଡେତୋ ।’
29 अब फ़र्ज़ करें कि सात भाई थे। पहले ने शादी की, लेकिन बेऔलाद मर गया।
ସାତ ବନୋଞାଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲନ୍‌ ବନ୍‌ଡ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡନେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌;
30 इस पर दूसरे ने उस से शादी की, लेकिन वह भी बेऔलाद मर गया।
ତିକ୍କି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡନେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡନେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌,
31 फिर तीसरे ने उस से शादी की। यह सिलसिला सातवें भाई तक जारी रहा। इसके बाद हर भाई बेवा से शादी करने के बाद मर गया।
ତିଅନ୍ତମ୍‌ ସାତ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ନେ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ତି ଆବୟନ୍‌ ଆଇବୟ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଅଃକ୍କୋଡନ୍‌ଲଜି । ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡନେଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।
32 आख़िर में बेवा की भी मौत हो गई।
ତିକ୍କି ତି ଆଇବଜନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
33 अब बताएँ कि क़यामत के दिन वह किस की बीवी होगी? क्यूँकि सात के सात भाइयों ने उस से शादी की थी।”
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌, ସାତଜଣଞ୍ଜି ତ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲଞ୍ଜି, ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରି ଡେତେ?”
34 ईसा ने जवाब दिया, “इस ज़माने में लोग ब्याह — शादी करते और कराते हैं। (aiōn g165)
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ତଞ୍ଜି ଆରି ସୁଉଂତଞ୍ଜି, (aiōn g165)
35 लेकिन जिन्हें ख़ुदा आने वाले ज़माने में शरीक होने और मुर्दों में से जी उठने के लायक़ समझता है वह उस वक़्त शादी नहीं करेंगे, न उन की शादी किसी से कराई जाएगी। (aiōn g165)
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେଜି କି ଅଃସୁଉଂନେଜି । (aiōn g165)
36 वह मर भी नहीं सकेंगे, क्यूँकि वह फ़रिश्तों की तरह होंगे और क़यामत के फ़र्ज़न्द होने के बाइस ख़ुदा के फ़र्ज़न्द होंगे।
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆରି ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଆ ଅଅନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଅଅନ୍‌ଜି ।
37 और यह बात कि मुर्दे जी उठेंगे मूसा से भी ज़ाहिर की गई है। क्यूँकि जब वह काँटेदार झाड़ी के पास आया तो उस ने ख़ुदा को यह नाम दिया, अब्रहाम का ख़ुदा, इज़हाक़ का ख़ुदा और याक़ूब का ख़ुदा, हालाँकि उस वक़्त तीनों बहुत पहले मर चुके थे। इस का मतलब है कि यह हक़ीक़त में ज़िन्दा हैं।
ଆରି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଡୋତଞ୍ଜି, ମୋସାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜାଡ଼ିଆନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇସାକନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର’ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲଙ୍‌ତନେ ।
38 क्यूँकि ख़ुदा मुर्दों का नहीं बल्कि ज़िन्दों का ख़ुदा है। उस के नज़दीक यह सब ज़िन्दा हैं।”
ଆନିନ୍‌ ତ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମେଙ୍‌ଜି ।”
39 यह सुन कर शरी'अत के कुछ उलमा ने कहा, “शाबाश उस्ताद, आप ने अच्छा कहा है।”
ସିଲତ୍ତେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ରନେ ।”
40 इस के बाद उन्हों ने उस से कोई भी सवाल करने की हिम्मत न की।
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲଜି ।
41 फिर ईसा ने उन से पूछा, “मसीह के बारे में क्यूँ कहा जाता है कि वह दाऊद का बेटा है?
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି?
42 क्यूँकि दाऊद ख़ुद ज़बूर की किताब में फ़रमाता है, ख़ुदा ने मेरे ख़ुदा से कहा, मेरे दाहिने हाथ बैठ,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ କନନ୍‌ବଇଲୋଙନ୍‌ ବର୍ତନେ, ‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ପ୍ରବୁଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
43 जब तक मैं तेरे दुश्मनों को तेरे पैरों की चौकी न बना दूँ।’
ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ବନେରାନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଡରକ୍କୋଜଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏମ୍ମେଆଜି, ତି ଜାୟ୍‌ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋନା ।’
44 दाऊद तो ख़ुद मसीह को ख़ुदा कहता है। तो फिर वह किस तरह दाऊद का बेटा हो सकता है?”
ଦାଉଦନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଡେଏ?”
45 जब लोग सुन रहे थे तो उस ने अपने शागिर्दों से कहा,
ତିକ୍କି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
46 “शरी'अत के उलमा से ख़बरदार रहो! क्यूँकि वह शानदार चोग़े पहन कर इधर उधर फिरना पसन्द करते हैं। जब लोग बाज़ारों में सलाम करके उन की इज़्ज़त करते हैं तो फिर वह ख़ुश हो जाते हैं। उन की बस एक ही ख़्वाहिश होती है कि इबादतख़ानों और दावतों में इज़्ज़त की कुर्सियों पर बैठ जाएँ।
“ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା! ଆନିଞ୍ଜି ଡେଙ୍ଗାରାଡମନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ରଲନ୍‌ ବନୁଲ୍ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ସୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୋମ୍‌ଲୋମ୍‌ନେନ୍‌, ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମନ୍‌, ଆରି ବୁଜିଲୋଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତଜି;
47 यह लोग बेवाओं के घर हड़प कर जाते और साथ साथ दिखावे के लिए लम्बी लम्बी दुआएँ माँगते हैं। ऐसे लोगों को निहायत सख़्त सज़ा मिलेगी।”
ଆନିଞ୍ଜି ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜି ଆସିଂ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମତଜି ଆରି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି!”

< लूका 20 >