< लूका 16 >

1 फिर उसने शागिर्दों से भी कहा, “किसी दौलतमन्द का एक मुख़्तार था; उसकी लोगों ने उससे शिकायत की कि ये तेरा माल उड़ाता है।
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ; ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ଲେଃକେ ବାରି ମେଁ ମେଁନେ ସମ୍ପତ୍ତି ଜଟେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବଦ୍‌ଲାମ୍‌ ଅଁଚେ ସାଉକାର୍‌ ଗୁମୁସ୍ତାକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ
2 पस उसने उसको बुलाकर कहा, 'ये क्या है जो मैं तेरे हक़ में सुनता हूँ? अपनी मुख़्तारी का हिसाब दे क्यूँकि आगे को तू मुख़्तार नहीं रह सकता।'
ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଡିରକମ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ଲେକେ? ନାନେ ଗୁମୁସ୍ତା କାମ୍‍ରେ ଇସାବ୍ ବିଃଲା ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ଆରି ଗୁମୁସ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃ ନାୟା ଣ୍ଡୁ ।
3 उस मुख़्तार ने अपने जी में कहा, 'क्या करूँ? क्यूँकि मेरा मालिक मुझ से ज़िम्मेदारी छीन लेता है। मिट्टी तो मुझ से खोदी नहीं जाती और भीख माँगने से शर्म आती है।
ଆତ୍‌ବା ଆତେନ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଃଣ୍ଡିଂଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ତ ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‍ ଗୁମୁସ୍ତା ପଦ୍‍ ଆଆନ୍ତାର୍ ବିଃବକେ । ତୁବଃ ଗଃନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁ ଣ୍ଡୁ ବିକ୍‍ ସାଲିଆ ନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗିଆସଃ ଡଡିଂକେ ।
4 मैं समझ गया कि क्या करूँ, ताकि जब ज़िम्मेदारी से निकाला जाऊँ तो लोग मुझे अपने घरों में जगह दें।'
ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁମୁସ୍ତା ପଦ୍‌ବାନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିରକମ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ଟାନ୍ ବିଆର୍‌ଏ ଆକେନ୍‌ସା ମେଃନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଆତେନ୍‌‌ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ ।
5 पस उसने अपने मालिक के एक एक क़र्ज़दार को बुलाकर पहले से पूछा, 'तुझ पर मेरे मालिक का क्या आता है?'
ବାରି ଗୁମୁସ୍ତା ନିଜେନେ ମାପ୍ରୁନେ ସାପା ରୁନ୍‌ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ସେନୁଗ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ବାଲିର୍‌କେ ନାଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଉଡ଼ି ରୁନ୍‌ ବାକି ଲେଃକେ, ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ଡାବା ଞ୍ଚୁ ।
6 उसने कहा, 'सौ मन तेल।' उसने उससे कहा, 'अपनी दस्तावेज़ ले और जल्द बैठकर पचास लिख दे'।
ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ମୁଇଂ ସହ ପିପା ଞ୍ଚୁ । ଗୁମୁସ୍ତା ଆମେକେ, ନାନେ ନିଅମ୍ ଉଲିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜିଆଃ କଚେ ୫୦ ଡାଗ୍‌ଚେ ଗୁଆର୍‍ ।
7 फिर दूसरे से कहा, 'तुझ पर क्या आता है?' उसने कहा, 'सौ मन गेहूँ।' उसने उससे कहा, 'अपनी दस्तावेज़ लेकर अस्सी लिख दे।”'
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁମୁସ୍ତା ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବାଲିର୍‌କେ ନାଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଉଡ଼ି ରୁନ୍‌ ଲେଃକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ବାସ୍ତା ଗହମ୍ ଗୁମୁସ୍ତା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନାନେ ଇସାବ୍ ଡୁଂୱେଚେ ଅଁକୁଡ଼ି ଡାଗ୍‌ଚେ ଗୁଆର୍‌ ।
8 “और मालिक ने बेईमान मुख़्तार की ता'रीफ़ की, इसलिए कि उसने होशियारी की थी। क्यूँकि इस जहान के फ़र्ज़न्द अपने हमवक़्तों के साथ मु'आमिलात में नूर के फ़र्ज़न्द से ज़्यादा होशियार हैं। (aiōn g165)
“ଆତେନ୍‌‌ ଅଦର୍ମ ଗୁମୁସ୍ତା ବୁଦି ଏଃତେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଲା ମେଁନେ ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଆକେନ୍ ଜୁଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଜାତିନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାରାସ୍‌ନେ ଗଡ଼େଇଂନେ ବାନ୍ ଜାବର୍ ଚାଲାକି ଲେଃଆର୍‌କେ ।” (aiōn g165)
9 और मैं तुम से कहता हूँ कि नारास्ती की दौलत से अपने लिए दोस्त पैदा करो, ताकि जब वो जाती रहे तो ये तुम को हमेशा के मुक़ामों में जगह दें। (aiōnios g166)
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଅଦର୍ମ ଦନ୍‌କେ ନିଜେ ନିଜେ ନ୍‌ସା ରେମୁଆଁ ଲାବ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗେପା, ଡିରକମ୍ ଆତେନ୍‌ ଡାୱେଲା ଆପେକେ ମାଡାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ (aiōnios g166)
10 जो थोड़े में ईमानदार है, वो बहुत में भी ईमानदार है; और जो थोड़े में बेईमान है, वो बहुत में भी बेईमान है।
ଜାଣ୍ଡେ ଇତୁଡ଼ା ବିସୟ୍‌ରେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଗୁଲୁଏ ବିସୟ୍‌ରେ ଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଇତୁଡ଼ା ବିସୟ୍‌ରେ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଂଏ ମେଁ ଗୁଲୁଏ ବିସୟ୍‌ରେ ଡିଗ୍ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
11 पस जब तुम नारास्त दौलत में ईमानदार न ठहरे तो हक़ीक़ी दौलत कौन तुम्हारे ज़िम्मे करेगा।
ଜଦି ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ଦର୍‌ତନିନେ ଦନ୍‌କେ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସତ୍‌ନେ ଦନ୍ ଆପେକେ ନ୍ତି ସର୍ପେବିଏ ।
12 और अगर तुम बेगाना माल में ईमानदार न ठहरे तो जो तुम्हारा अपना है उसे कौन तुम्हें देगा?”
ବାରି ଆଡିନେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଆତ୍‌ ଅରିଆ ଜଦି ପେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ଆଡିନେ ପେନେ ନିଜର୍‌ନେ ଆତାନ୍‌ ଜାଣ୍ତେ ଆପେକେ ବିଏ?
13 “कोई नौकर दो मालिकों की ख़िदमत नहीं कर सकता: क्यूँकि या तो एक से 'दुश्मनी रख्खेगा और दूसरे से मुहब्बत, या एक से मिला रहेगा और दूसरे को नाचीज़ जानेगा। तुम ख़ुदा और दौलत दोनों की ख़िदमत नहीं कर सकते।”
“ଆଣ୍ତିନେ ସେବାଣ୍ତ୍ରେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‌ ମାପ୍ରୁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆୟା ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ଆଲାଦ୍ ନାଡିଂଏ ଣ୍ତୁଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ବିନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ଆରି ଦନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ଜତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟା ଣ୍ତୁ ।”
14 फ़रीसी जो दौलत दोस्त थे, इन सब बातों को सुनकर उसे ठठ्ठे में उड़ाने लगे।
“ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଡାବୁକେ ବଲ୍‌ବା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
15 उसने उनसे कहा, “तुम वो हो कि आदमियों के सामने अपने आपको रास्तबाज़ ठहराते हो, लेकिन ख़ुदा तुम्हारे दिलों को जानता है; क्यूँकि जो चीज़ आदमियों की नज़र में 'आला क़द्र है, वो ख़ुदा के नज़दीक मकरूह है।”
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ଫାରୁଶୀଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନିଜେ ନିଜେକେ ରେମୁଆଁଇଂ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆସୁଏ ପେଇଂ ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ରେମୁଆଁ ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ପେନେ ଜିବନ୍‍କେ ମ୍ୟାଲେଃକେ । ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଗୁର୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
16 “शरी'अत और अम्बिया युहन्ना तक रहे; उस वक़्त से ख़ुदा की बादशाही की ख़ुशख़बरी दी जाती है, और हर एक ज़ोर मारकर उसमें दाख़िल होता है।
ମୋଶାନେ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ବାପ୍ତିଜକ ଜହନ୍‌ନେ ଜାକ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ବେଲାବାନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତାବାର୍ତ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ବପୁ ଏତେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଚା ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ।
17 लेकिन आसमान और ज़मीन का टल जाना, शरी'अत के एक नुक्ते के मिट जाने से आसान है।”
ଡାଗ୍ଲା ନିୟମ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଆଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟପା ଡିଗ୍‌ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌‌ସା କିତଂଇନି ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଦଂସ ଡିଂଏ ତ ସଅଜ୍‌ରେ ଦଂସ ଡିଂଏ ।”
18 “जो कोई अपनी बीवी को छोड़कर दूसरी से शादी करे, वो ज़िना करता है; और जो शख़्स शौहर की छोड़ी हुई 'औरत से शादी करे, वो भी ज़िना करता है।”
“ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବିନିନେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ଆରି ଆଣ୍ତିନେ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତାର୍‌କ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌‌ ପାପ୍‌ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
19 “एक दौलतमन्द था, जो इर्ग़वानी और महीन कपड़े पहनता और हर रोज़ ख़ुशी मनाता और शान — ओ — शौकत से रहता था।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ମେଁ କାଲାଆଃ ନିମାଣ୍ତା ପାଟାଇ ଅଡ଼େଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା ସାର୍ଦାରେ କାଲାଆଃ ଡୁଂୱିଗ୍‌ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ
20 और ला'ज़र नाम एक ग़रीब नासूरों से भरा हुआ उसके दरवाज़े पर डाला गया था।
ମାତର୍‌ ମେଁନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆନେ ଡାଗ୍ରା ଲାଜାର୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିକାରି ଲଃଲେକେ । ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ସାପା ଇରିଃ ବର୍ତି ଲେଃଗେ ।
21 उसे आरज़ू थी कि दौलतमन्द की मेज़ से गिरे हुए टुकड़ों से अपना पेट भरे; बल्कि कुत्ते भी आकर उसके नासूर को चाटते थे।
ଲାଜାର୍ ଆତେନ୍‌‌ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁନେ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଣ୍ତିନେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଏ ଆତେନ୍‌‌ ଜୁଟାବାନ୍‌ ଉଡ଼ି ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସୁଲୁଏ ଆବ୍‌ସେ ନ୍‌ସା ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ବାରି ଗୁସୁଃଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଇରିଃ ସାପା ଚାଲିଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ ।”
22 और ऐसा हुआ कि वो ग़रीब मर गया, और फ़रिश्तों ने उसे ले जाकर अब्रहाम की गोद में पहुँचा दिया। और दौलतमन्द भी मरा और दफ़्न हुआ;
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଲାଜାର୍‍ ଗୁଏ ୱେକେ ଆରି କିତଂନେ ଦୁତ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେକେ ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଗୁଏ ୱେକେ ଆରି ଆମେକେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିବିଃ ଆର୍‌କେ ।
23 उसने 'आलम — ए — अर्वाह के दरमियान 'ऐज़ाब में मुब्तिला होकर अपनी आँखें उठाई, और अब्रहाम को दूर से देखा और उसकी गोद में ला'ज़र को। (Hadēs g86)
ଆରି ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ନର୍କ କୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାଣ୍ଡେଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଲାଜାର୍‍କେ କେକେ । (Hadēs g86)
24 और उसने पुकार कर कहा, 'ऐ बाप अब्रहाम! मुझ पर रहम करके ला'ज़र को भेज, कि अपनी ऊँगली का सिरा पानी में भिगोकर मेरी ज़बान तर करे; क्यूँकि मैं इस आग में तड़पता हूँ।'
ଆତ୍‌ବାନ୍ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଅ ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଦୟା ଡିଂଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଲାଜାର୍‌କେ ବେବିଃଲାପା ଡିରକମ୍ ମେଁ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ନିଜେନେ ଞ୍ଚୁଏତିନ୍ନିଆ ଟିପ୍ ଆଲଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲ୍ୟାନ୍ନିଆ ଚୁଇଡ଼ିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସୁଆନ୍ନିଆ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
25 अब्रहाम ने कहा, 'बेटा! याद कर ले तू अपनी ज़िन्दगी में अपनी अच्छी चीज़ें ले चुका, और उसी तरह ला'ज़र बुरी चीज़ें ले चुका; लेकिन अब वो यहाँ तसल्ली पाता है, और तू तड़पता है।
ଡାଗ୍ଲା ଅବ୍ରାହାମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗଡ଼େଅରେ ନାଁ ଜେ ମ୍ୱ୍ରଲେକ୍ନେ ବେଲା ନାଁନେ ନିମାଣ୍ତା ବିସୟ୍ ସାପା ନାବାକେ ବାରି ଲାଜାର୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା ବିସୟ୍ ସାପା ବାକେ ଆକେନ୍ ଏତେ ବେଲା; ଡାଗ୍ଲା ଏକ୍ରେ ମେଁ ଆକେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ସାନ୍ତି ବାଡିଂକେ ବାରି ନାଁ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍ ।
26 और इन सब बातों के सिवा हमारे तुम्हारे दरमियान एक बड़ा गड्ढा बनाया गया' है, कि जो यहाँ से तुम्हारी तरफ़ पार जाना चाहें न जा सकें और न कोई उधर से हमारी तरफ़ आ सके।'
ଆତେନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ଜବର୍ ମ୍ନାନେ ନିୟମ୍‌ ଲେଃକେ ଜେନ୍ତିକି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ଜାଗାବାନ୍‍ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ୱେ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଜାଗାବାନ୍‍ ଜାଣ୍ଡେ ନେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପୁଆଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
27 उसने कहा, 'पस ऐ बाप! मैं तेरी गुज़ारिश करता हूँ कि तू उसे मेरे बाप के घर भेज,
ଆତ୍‌ବାନ୍ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଅ ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଲାଜର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଡୁଆ ବେ ବିଃଲା ।
28 क्यूँकि मेरे पाँच भाई हैं; ताकि वो उनके सामने इन बातों की गवाही दे, ऐसा न हो कि वो भी इस 'ऐज़ाब की जगह में आएँ।'
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‌ ବୟାଁ ଲେଃଆର୍‌କେ; ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆକେନ୍ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଲେ ତେସା ଲାଜାର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ସାକି ବିଃଏ ।”
29 अब्रहाम ने उससे कहा, 'उनके पास मूसा और अम्बिया तो हैं उनकी सुनें।'
ମାତର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ମୋଶା ଆରି ବାବବାଦି‍ଇଂନେ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଲେଃକେ ମେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
30 उसने कहा, 'नहीं, ऐ बाप अब्रहाम! अगर कोई मुर्दों में से उनके पास जाए तो वो तौबा करेंगे।'
ଆତ୍‌ବା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ଆବା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ଜବର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଗୁଏକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂଜା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଏ ତେଲା ମେଇଂ ମନ୍ ଆବଦ୍‌ଲେ ଆର୍‍ଏ ।
31 उसने उससे कहा, जब वो मूसा और नबियों ही की नहीं सुनते, तो अगर मुर्दों में से कोई जी उठे तो उसकी भी न सुनेंगे।”
ଡାଗ୍ଲା ଅବ୍ରାହାମ୍ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜଦି ନାଁନେ ବୟାଁଇଂ ମୋଶା ବାରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆ‍ଅଁଆର୍ ଣ୍ତୁ ଦେତ୍‌ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏକ୍ନେଣ୍ତ୍ରେ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ଆ‍ଅଁଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”

< लूका 16 >