< लूका 1 >
1 चूँकि बहुतों ने इस पर कमर बाँधी है कि जो बातें हमारे दरमियान वाक़े' हुईं उनको सिलसिलावार बयान करें।
୧ହେ ଦୁଲାଡ଼୍ ଥିଅଫିଲ, ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆଲେ ଥାଲାରେ ହବାକାନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଜାନାମ୍, ଗନଏଃ ଆଡଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ରେୟାଃ ପକ୍ତାନ୍କାଜିକ ଅଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କାଦାକ ।
2 जैसा कि उन्होंने जो शुरू' से ख़ुद देखने वाले और कलाम के ख़ादिम थे उनको हम तक पहुँचाया।
୨ଅକନ୍କଚି ନେ ହବାକାନ୍ ବିଷାଏକେ ଏନେଟେଦ୍ଏତେ ନେଲାକାଦାଃକ ଆଡଃ ହଡ଼କତାଃରେ ନେୟାଁ ଉଦୁବ୍କେଦାଃକ, ଏନ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ଅକନ୍ ବିଷାଏଲେ ଇତୁଆକାନା ଏନ୍କାଜି ଇନ୍କୁ ଅଲାକାଦାଃକ ।
3 इसलिए ऐ मु'अज़्ज़िज़ थियुफ़िलुस! मैंने भी मुनासिब जाना कि सब बातों का सिलसिला शुरू' से ठीक — ठीक मालूम करके उनको तेरे लिए तरतीब से लिखूँ।
୩ଏ ମାଇନାନ୍ ଥିୟଫିଲସ୍, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନ୍ କାଜି ମୁଲ୍ଏତେ ବୁଗିଲେକା କୁଲିନାମ୍ ବାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ସାରିକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନାମେନ୍ତେ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ପୁଥି ଲେକା ତାରାଗେନାଏତେ ସବେନ୍ କାଜି ଅନଲ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଆଇଙ୍ଗ୍,
4 ताकि जिन बातों की तूने तालीम पाई है उनकी पुख़्तगी तुझे मालूम हो जाए।
୪ଜେ'ଲେକା ଆମ୍ ଅକନ୍ ସବେନ୍ କାଜିକମ୍ ଇତୁଆକାନା ଏନ୍ ସବେନ୍ କାଜିକରେୟାଃ ପକ୍ତାମ୍ ନାମ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
5 यहूदिया के बादशाह हेरोदेस के ज़माने में अबिय्याह के फ़रीके में से ज़करियाह नाम एक काहिन था और उसकी बीवी हारून की औलाद में से थी और उसका नाम इलीशिबा 'था।
୫ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ରାଜା ହେରୋଦ୍ଆଃ ଦିପିଲିରେ ଅବିୟଆଃ ଯାଜାକ୍ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଜାଖ୍ରିୟା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଯାଜାକ୍ ତାଇକେନାଏ । ଇନିୟାଃ ଘାର୍ନି ଏଲିଶାବେଥ୍, ଇନିଃ ହାରୁନ୍ଆଃ କିଲିରେନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
6 और वो दोनों ख़ुदा के सामने रास्तबाज़ और ख़ुदावन्द के सब अहकाम — ओ — क़वानीन पर बे — 'ऐब चलने वाले थे।
୬ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ସବେନ୍ ଆନ୍ଚୁ ଆଡଃ ରିତିରିୱାଜ୍ ବେଗାର୍ ଚିଟାତେ ବୁଗିଲେକା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାକିନ୍ ।
7 और उनके औलाद न थी क्यूँकि इलीशिबा' बाँझ थी और दोनों उम्र रसीदा थे।
୭ମେନ୍ଦ ଇନ୍କିନାଃ ହନ୍ଗାଁଣା କାକ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଏଲିଶାବେଥ୍ଦ ଟଣିଟ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ବାରାନ୍କିନ୍ ହାଡ଼ାମ୍ ବୁଢୀଆକାନ୍କିନ୍ ତାଇକେନା ।
8 जब वो ख़ुदा के हुज़ूर अपने फ़रीके की बारी पर इमामत का काम अन्जाम देता था तो ऐसा हुआ,
୮ଜାଖ୍ରିୟା, ଆୟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେୟାଃ ପାଳି ଲେକାତେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଯାଜାକ୍ କାମି କାମିତାନ୍ ଇମ୍ତା,
9 कि इमामत के दस्तूर के मुवाफ़िक़ उसके नाम की पर्ची निकली कि ख़ुदावन्द के हुज़ूरी में जाकर ख़ुशबू जलाए।
୯ଯାଜାକ୍କଆଃ କାମିରେୟାଃ ରିତିଲେକାତେ ପାଞ୍ଜିଖାଡ଼ିଲଃ ଇନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍ତେ ବୁଗିନ୍ସୱାନ୍ତେୟାଃ ଧୁଆନ୍ ଉରୁବ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
10 और लोगों की सारी जमा 'अत ख़ुशबू जलाते वक़्त बाहर दुआ कर रही थी।
୧୦ଆଡଃ ବୁଗିନ୍ସୱାନ୍ତେୟାଃ ଧୁଆନ୍ ଉରୁବ୍ ଦିପିଲିରେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ବିନ୍ତିତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
11 अचानक ख़ुदा का एक फ़रिश्ता ज़ाहिर हुआ जो ख़ुशबू जलाने की क़ुर्बानगाह के दहनी तरफ़ खड़ा हुआ उसको दिखाई दिया।
୧୧ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜାଖ୍ରିୟାରାଃ ଆୟାର୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁଁତ୍ ଉଦୁବେନ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଧୁଆନ୍ ଉରୁବ୍ ବେଦିରେୟାଃ ଜମ୍ସାଃରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ।
12 उसे देख कर ज़करियाह घबराया और बहुत डर गया।
୧୨ଜାଖ୍ରିୟା ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ବରକେଦାଏ ।
13 लेकिन फ़रिश्ते ने उस से कहा, ज़करियाह, मत डर! ख़ुदा ने तेरी दुआ सुन ली है। तेरी बीवी इलीशिबा के बेटा होगा। उस का नाम युहन्ना रखना।
୧୩ମେନ୍ଦ ଦୁଁତ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଜାଖ୍ରିୟା! ଆଲ୍ମେ ବରୟାଃ, ଆମାଃ ବିନ୍ତିଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃ ଆୟୁମ୍ୟାନା । ଆମାଃ ଘାର୍ନି ଏଲିଶାବେଥ୍ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ କଡ଼ାହନ୍ଆଏ ଜାନାମିଁୟା, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଯୋହାନ୍ ମେନ୍ତେପେ ନୁତୁମିଁୟା ।
14 वह न सिर्फ़ तेरे लिए ख़ुशी और मुसर्रत का बाइस होगा, बल्कि बहुत से लोग उस की पैदाइश पर ख़ुशी मनाएँगे।
୧୪ଆମ୍ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ ରାସ୍କାୱାମ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଜାନାମ୍ରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ରାସ୍କାୱାଃକ ।
15 क्यूँकि वह ख़ुदा के नज़दीक अज़ीम होगा। ज़रूरी है कि वह मय और शराब से परहेज़ करे। वह पैदा होने से पहले ही रूह — उल — क़ुद्दूस से भरपूर होगा।
୧୫ଇନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଅଃଆଏ, ଇନିଃ ଦାଖ୍ରାସି ଚାଏ ବୁଲଃତେୟାଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ନୁଁଏୟା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ଲାହିଦ୍ତେଗି ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଜଃଆଏ,
16 और इस्राईली क़ौम में से बहुतों को ख़ुदा उन के ख़ुदा के पास वापस लाएगा।
୧୬ଆଡଃ ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କଆଃଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆକଆଃ ପ୍ରାଭୁସାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ ହିଜୁଃନାଙ୍ଗ୍ ଦେଙ୍ଗାକୱାଏ ।
17 वह एलियाह की रूह और क़ुव्वत से ख़ुदावन्द के आगे आगे चलेगा। उस की ख़िदमत से वालिदों के दिल अपने बच्चों की तरफ़ माइल हो जाएँगे और नाफ़रमान लोग रास्तबाज़ों की अक़्लमन्दी की तरफ़ फिरेंगे। यूँ वह इस क़ौम को ख़ुदा के लिए तय्यार करेगा।”
୧୭ଆଡଃ ଆପୁକଆଃ ମନ୍ ହନ୍କସାଃ ଆଡଃ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍କକେ ଧାର୍ମାନ୍କଆଃ ସେଣାଁଁସାଃ ରୁହାଡ଼୍କଆଏ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁନାଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ ବାଇସେକାଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼କେ ବାଇନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏଲିୟଆଃ ଆତ୍ମା ଆଡଃ ପେଡ଼େଃତେ ଇନିୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ସେନେୟାଏ ।”
18 ज़करियाह ने फ़रिश्ते से पूछा, “मैं किस तरह जानूँ कि यह बात सच है? मैं ख़ुद बूढ़ा हूँ और मेरी बीवी भी उम्र रसीदा है।”
୧୮ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍ କେଦ୍ତେ, ଜାଖ୍ରିୟା ଦୁଁତ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଅକ୍ନାଃ କାଜିତାନାମ୍, ଏନା ସାର୍ତି କାଜି ମେନ୍ତେ ଚିଲ୍କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ? ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ହାଡ଼ାମ୍ ୟାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଘାର୍ନିୟଗି ବୁଡି ୟାନାଏ ।”
19 फ़रिश्ते ने जवाब दिया, “मैं जिब्राईल हूँ जो ख़ुदावन्द के सामने खड़ा रहता हूँ। मुझे इसी मक़्सद के लिए भेजा गया है कि तुझे यह ख़ुशख़बरी सुनाऊँ।
୧୯ସିର୍ମାରେନ୍ ଦାସି କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଗାବ୍ରିଏଲ୍ ଦୁଁତ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍ନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆମ୍କେ ନେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ ।
20 लेकिन तूने मेरी बात का यक़ीन नहीं किया इस लिए तू ख़ामोश रहेगा और उस वक़्त तक बोल नहीं सकेगा जब तक तेरे बेटा पैदा न हो। मेरी यह बातें अपने वक़्त पर ही पूरी होंगी।”
୨୦ନାହାଁଃ ଆୟୁମେମ୍, ନେ ସବେନ୍ ସାର୍ତି କାଜି କା ପୁରାଅଃ ଜାକେଦ୍ ଆମ୍ ବାଖାଁଣ୍ କାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃ କାଜିରେ ଆମ୍ କାମ୍ ପାତିୟାର୍ କେଦାଃ, ଏନାଦ ଠିକ୍ ନେଡାରେ ପୁରାଅଆଃ ।”
21 इस दौरान बाहर के लोग ज़करियाह के इन्तिज़ार में थे। वह हैरान होते जा रहे थे कि उसे वापस आने में क्यूँ इतनी देर हो रही है।
୨୧ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କ ଜାଖ୍ରିୟାକେ ନେଲ୍ହରାଇତାନ୍କ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଜାଲ୍ଦି କାଏ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅଃ ତାଇକେନାକ ।
22 आख़िरकार वह बाहर आया, लेकिन वह उन से बात न कर सका। तब उन्हों ने जान लिया कि उस ने ख़ुदा के घर में ख़्वाब देखा है। उस ने हाथों से इशारे तो किए, लेकिन ख़ामोश रहा।
୨୨ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜାଖ୍ରିୟା ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା, ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ଜେତ୍ନାଃ କାଜି କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା । ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଆଟ୍କାର୍ କେଦାଃକ ଯେ ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଭିତାର୍ରେ ଜେତାଏୟାଃ ଦାର୍ଶାନ୍ନାଏ ନେଲ୍କାଦା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ତିଃଇତେ ଉଦୁବ୍କତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ କାଏ ବାଖାଁଣ୍ ଦାଡ଼ିକେଦା ।
23 ज़करियाह अपने वक़्त तक ख़ुदा के घर में अपनी ख़िदमत अन्जाम देता रहा, फिर अपने घर वापस चला गया।
୨୩ଜାଖ୍ରିୟାରାଃ ସେୱା ପାଳିରେୟାଃ ସାମାଏ ପୁରାୟାନ୍ଚି ଇନିଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ।
24 थोड़े दिनों के बाद उस की बीवी इलीशिबा हामिला हो गई और वह पाँच माह तक घर में छुपी रही।
୨୪ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ ଜାଖ୍ରିୟାରାଃ ଘାର୍ନି ଏଲିଶାବେଥ୍ ହାମ୍ବାଲ୍ ରୋୱାୟାନାଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ ପାଞ୍ଚ୍ ମାହିଁନା ଜାକେଦ୍ ଜେତାଏକେ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିକେଦ୍କଆ ।
25 उस ने कहा, “ख़ुदावन्द ने मेरे लिए कितना बड़ा काम किया है, क्यूँकि अब उस ने मेरी फ़िक्र की और लोगों के सामने से मेरी रुस्वाई दूर कर दी।”
୨୫ଏନ୍ତେ ଏଲିଶାବେଥ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲେପେ, ଟୁଣ୍ଡୁରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ନେଆଁଁ ରିକାକାଦାଏ । ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ଆଇଁୟାଃ ଗିହୁଃ ଆତମେ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦେଙ୍ଗାକେଦିୟାଁ!”
26 इलीशिबा छः माह से हामिला थी जब ख़ुदा ने जिब्राईल फ़रिश्ते को एक कुँवारी के पास भेजा जो नासरत में रहती थी। नासरत गलील का एक शहर है और कुँवारी का नाम मरियम था।
୨୬ଏଲିଶାବେଥ୍ଆଃ ହାମ୍ବାଲ୍ରୋୱାରାଃ ଛ ମାହିଁନା ତାୟମ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଗାବ୍ରିଏଲ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍କେ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ ନାଜ୍ରେତ୍ ନାଗାର୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଡିଣ୍ଡାକୁଡ଼ିତାଃତେ କୁଲ୍କିୟାଏ,
27 उस की मंगनी एक मर्द के साथ हो चुकी थी जो दाऊद बादशाह की नस्ल से था और जिस का नाम यूसुफ़ था।
୨୭ଏନ୍ ଡିଣ୍ଡାକୁଡ଼ିଦ ଦାଉଦ୍ଆଃ କିଲିରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ନାଙ୍ଗ୍ ଆସିଆକାନାଏ ତାଇକେନା, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ମାରିୟାମ୍ ତାଇକେନା ।
28 फ़रिश्ते ने उस के पास आ कर कहा, “ऐ ख़ातून जिस पर ख़ुदा का ख़ास फ़ज़ल हुआ है, सलाम! ख़ुदा तेरे साथ है।”
୨୮ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଲିବୁଇୟାକାନ୍ନିଃ, ଆମ୍କେ ଜହାର୍! ପ୍ରାଭୁ ଆମ୍କେ ପୁରାଃଗି ଲିବୁଇୟା କାଦ୍ମେଁୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆମାଃଲଃ ମେନାଇୟାଃ!”
29 मरियम यह सुन कर घबरा गई और सोचा, यह किस तरह का सलाम है?
୨୯ମେନ୍ଦ ମାରିୟାମ୍ ଇନିୟାଃ କାଜିତେ ପୁରାଃଗି ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ଆଡଃ ନେୟାଁ ଚିଲ୍କାନ୍ ଜହାର୍ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ମନ୍ରେ ଉଡ଼ୁଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
30 लेकिन फ़रिश्ते ने अपनी बात जारी रखी और कहा, “ऐ मरियम, मत डर, क्यूँकि तुझ पर ख़ुदा का फ़ज़ल हुआ है।
୩୦ଏନାତେ ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାରିୟାମ୍, ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ସାୟାଦ୍ ନାମାକାଦାମ୍ ।
31 तू हमिला हो कर एक बेटे को पैदा करेगी। तू उस का नाम ईसा (नजात देने वाला) रखना।
୩୧ଆଡଃ ନେଲେମେ, ଆମ୍ ହାମ୍ବାଲ୍ ରୋୱାଅଃଆମ୍ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ କଡ଼ାହନ୍ନାମ୍ ଜାନାମିଁୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ୟୀଶୁ ନୁତୁମିଁୟାମ୍ ।
32 वह बड़ा होगा और ख़ुदावन्द का बेटा कहलाएगा। ख़ुदा हमारा ख़ुदा उसे उस के बाप दाऊद के तख़्त पर बिठाएगा
୩୨ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଅଃଆଏ ଆଡଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଉତାର୍ନିୟାଃ ହନ୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିୟାଃ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଇନିୟାଃ ଆପୁତେ ଦାଉଦ୍ ରାଜାରାଃ ରାଜ୍ଗାଦି ଏମାଇୟା ।
33 और वह हमेशा तक इस्राईल पर हुकूमत करेगा। उस की सल्तनत कभी ख़त्म न होगी।” (aiōn )
୩୩ଆଡଃ ଇନିଃ ଜାନାଅଜାକେଦ୍ ଯାକୁବ୍ଆଃ କିଲିରେନ୍କଆଃ ରାଜା ତାଇନାଏ, ଇନିୟାଃ ରାଇଜ୍ ଚିଉଲାଅ କା ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ!” (aiōn )
34 मरियम ने फ़रिश्ते से कहा, “यह क्यूँकर हो सकता है? अभी तो मैं कुँवारी हूँ।”
୩୪ମାରିୟାମ୍ ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍କେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍କାତେ ହବାଅଆଃ? ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଜେତାନ୍ କଡ଼ାକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାକାଇଜାଃ ।”
35 फ़रिश्ते ने जवाब दिया, “रूह — उल — क़ुद्दूस तुझ पर नाज़िल होगा, ख़ुदावन्द की क़ुदरत का साया तुझ पर छा जाएगा। इस लिए यह बच्चा क़ुद्दूस होगा और ख़ुदा का बेटा कहलाएगा।
୩୫ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍ ମାରିୟାମ୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆମ୍ରେ ଆଡ଼୍ଗୁନାଏ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଉତାର୍ନିୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଆମ୍କେ ଉମ୍ବୁଲ୍ ମେଁୟାଏ । ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଜାନାମଃତାନ୍ ହନ୍ ପାବିତାର୍ ହବାଅଃଆଏ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମଃଆଏ ।
36 और देख, तेरी रिश्तेदार इलीशिबा के भी बेटा होगा हालाँकि वह उम्ररसीद है। गरचे उसे बाँझ क़रार दिया गया था, लेकिन वह छः माह से हामिला है।
୩୬ଆଡଃ ନେଲେମେ, ଆମାଃ ମିଶିମ୍ ଏଲିଶାବେଥ୍ ବୁଡିୟଃତାନ୍ ନେଡାରେ ମିଆଁଦ୍ କଡ଼ାହନ୍ ଜାନାମିଁୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃଦ ଟଣିଟ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ନାହାଁଃ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍ମଃତେୟାଃ ଛ ମାହିଁନା ହବାଅଃତାନା ।
37 क्यूँकि ख़ुदा के नज़दीक कोई काम नामुमकिन नहीं है।”
୩୭ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେଦ ଜାହାନ୍ କାଜି କା ହାମ୍ବାଲଆଃ ।”
38 मरियम ने जवाब दिया, “मैं ख़ुदा की ख़िदमत के लिए हाज़िर हूँ। मेरे साथ वैसा ही हो जैसा आप ने कहा है।” इस पर फ़रिश्ता चला गया।
୩୮ଏନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦାସି ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ କାଜିଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ହବାଅଃକା,” ଏନ୍ତେଦ ଦୁଁତ୍ ଇନିଃତାଃଏତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
39 उन दिनों में मरियम यहूदिया के पहाड़ी इलाक़े के एक शहर के लिए रवाना हुई। उस ने जल्दी जल्दी सफ़र किया।
୩୯ଏନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍ ଏନ୍ ନେଡାରେ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ଲଃ ବୁରୁଦିଶୁମ୍ ଯିହୁଦା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ସାହାର୍ତେ ଜାଲ୍ଦିଗି ସେନଃ ଦାବ୍ୟାନା ।
40 वहाँ पहुँच कर वह ज़करियाह के घर में दाख़िल हुई और इलीशिबा को सलाम किया।
୪୦ଇନିଃ ଜାଖ୍ରିୟାରାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍ଚି ଏଲିଶାବେଥ୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ ।
41 मरियम का यह सलाम सुन कर इलीशिबा का बच्चा उस के पेट में उछल पड़ा और इलीशिबा ख़ुद रूह — उल — क़ुद्दूस से भर गई।
୪୧ଆଡଃ ଏଲିଶାବେଥ୍ ମାରିୟାମ୍ଆଃ ଜହାର୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ଏଲିଶାବେଥ୍ଆଃ ଲାହିଦ୍ରେନ୍ ହନ୍ ଏନେଃକ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଏଲିଶାବେଥ୍ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନାଏ ।
42 उस ने बुलन्द आवाज़ से कहा, “तू तमाम औरतों में मुबारिक़ है और मुबारिक़ है तेरा बच्चा!
୪୨ଇନିଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମ୍ କୁଡ଼ିକଆଃ ଥାଲାରେମ୍ ଧାଇନ୍ଗିୟାଃ ଆଡଃ ଆମ୍ ଜାନାମିଁ ହନ୍ ଧାଇନ୍ଗିୟାଏ!
43 मैं कौन हूँ कि मेरे ख़ुदावन्द की माँ मेरे पास आई!
୪୩ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ହିଜୁଆକାନାଏ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଚିଲ୍କାତେ ହବାକାନା?
44 जैसे ही मैं ने तेरा सलाम सुना बच्चा मेरे पेट में ख़ुशी से उछल पड़ा।
୪୪ଚିୟାଃଚି, ନେଲେମେ, ଆମାଃ ଜହାର୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ଆଇଁୟାଃ ଲାହିଦ୍ରେନ୍ ହନ୍ଦ ରାସ୍କାତେ ଏନେଃକ୍କେଦାଏ ।
45 तू कितनी मुबारिक़ है, क्यूँकि तू ईमान लाई कि जो कुछ ख़ुदा ने फ़रमाया है वह पूरा होगा।”
୪୫ଅକଏ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଏ ଇନିଃ ଧାଇନ୍ଗିୟାଃଏ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଇନିଃକେ କାଜିୟାକାନ୍ କାଜିଦ ହବାଅଃଗିଆ!”
46 इस पर मरियम ने कहा, “मेरी जान ख़ुदा की बड़ाई करती है
୪୬ଆଡଃ ମାରିୟାମ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ ପ୍ରାଭୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଇତାନା;
47 और मेरी रूह मेरे मुन्जी ख़ुदावन्द से बहुत ख़ुश है।
୪୭ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ରାସ୍କାଅଃତାନାଏ,
48 क्यूँकि उस ने अपनी ख़ादिमा की पस्ती पर नज़र की है। हाँ, अब से तमाम नसलें मुझे मुबारिक़ कहेंगी,
୪୮ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦାସିଆଃ ନାରାଦୁରାକେ ନେଲାକାଦାଏ! ଆଡଃ ନେଲେମେ, ନାହାଁଃଏତେ ସବେନ୍ ପାରିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାମେ ମେନ୍ତେକ ମେତାଇୟାଁ,
49 क्यूँकि उस क़ादिर ने मेरे लिए बड़े — बड़े काम किए हैं, और उसका नाम पाक है।
୪୯ଚିୟାଃଚି ପେଡ଼େୟାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଁୟାଃନାଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ କାମିକ କାମିୟାକାଦାଏ । ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ପାବିତାର୍ଗିୟାଃ;
50 और ख़ौफ़ रहम उन पर जो उससे डरते हैं, पुश्त — दर — पुश्त रहता है।
୫୦ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବରତାନ୍କଆଃନାଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃ ଦାୟା ଇନ୍କୁଆଃ ପିଢ଼ି ପିଢ଼ି ଜାକେଦ୍ ଜାନାଅଗି ତାଇନାଃ ।
51 उसने अपने बाज़ू से ज़ोर दिखाया, और जो अपने आपको बड़ा समझते थे उनको तितर बितर किया।
୫୧ଇନିଃ ଆୟାଃ ସୁପୁତାଃରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଉଦୁବାକାଦାଏ । ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ତାନ୍କକେ ଆକଆଃ ମନ୍ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃଏତେ ଛିତିବିତିୟା କାଦ୍କଆଏ ।
52 उसने इख़्तियार वालों को तख़्त से गिरा दिया, और पस्तहालों को बुलन्द किया।
୫୨ଇନିଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ ରାଜାକକେ ରାଜ୍ଗାଦିଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆ କାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ନାରାଦୁରାକକେ ଚେତାନ୍ତେ ରାକାବା କାଦ୍କଆଏ ।
53 उसने भूखों को अच्छी चीज़ों से सेर कर दिया, और दौलतमन्दों को ख़ाली हाथ लौटा दिया।
୫୩ଇନିଃ ରେଙ୍ଗେଜାକାନ୍କକେ ବୁଗିନ୍ ବିଷାଏତେ ବିୟାକାଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼କକେ ସାମା ତିଃଇଗି କୁଲ୍ରୁହାଡ଼୍ କାଦ୍କଆଏ ।
54 उसने अपने ख़ादिम इस्राईल को संभाल लिया, ताकि अपनी उस रहमत को याद फ़रमाए।
୫୪ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖାହାଡ଼ାମ୍କକେ କାଜିୟାକାଦ୍କ ତାଇକେନ୍ ଲେକା, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦାସି ଆବ୍ରାହାମ୍ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କକେ ଦାୟା କାଦ୍କଆ ।
55 जो अब्रहाम और उसकी नस्ल पर हमेशा तक रहेगी, जैसा उसने हमारे बाप — दादा से कहा था।” (aiōn )
୫୫ଇନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ କିଲିକକେ ଲିନିବୁଇ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍କାଦା ।” (aiōn )
56 और मरियम तीन महीने के क़रीब उसके साथ रहकर अपने घर को लौट गई।
୫୬ମାରିୟାମ୍ ଆପି ମାହିଁନା ଜାକେଦ୍ ଏଲିଶାବେଥ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନାଏ, ତାୟମ୍ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ।
57 और इलीशिबा' के वज़'ए हम्ल का वक़्त आ पहुँचा और उसके बेटा हुआ।
୫୭ଏଲିଶାବେଥ୍ଆଃ ହନ୍ଜାନାମ୍ ଦିପିଲି ସେଟେର୍ୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ କଡ଼ାହନ୍ ଜାନାମ୍କିୟାଏ ।
58 उसके पड़ोसियों और रिश्तेदारों ने ये सुनकर कि ख़ुदावन्द ने उस पर बड़ी रहमत की, उसके साथ ख़ुशी मनाई।
୫୮ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଯେ ଏଲିଶାବେଥ୍କେ ପୁରାଃଗି ଲିବୁଇୟାକାଇୟାଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ହପର୍ଜାପାଃରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଡଃ ପାରିବାର୍ରେନ୍କ ଆୟାଃଲଃକ ରାସ୍କାୟାନା ।
59 और आठवें दिन ऐसा हुआ कि वो लड़के का ख़तना करने आए और उसका नाम उसके बाप के नाम पर ज़करियाह रखने लगे।
୫୯ହନ୍ ଜାନାମ୍ରେୟାଃ ଇରାଲିୟା ମାହାଁରେ ଇନ୍କୁ ବାଲେଃହନ୍କେ ଖାତ୍ନାଅ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆପୁତେୟାଃ ନୁତୁମ୍ଲେକା ଆଇଃକ୍କେ ଜାଖ୍ରିୟା ମେନ୍ତେ ନୁତୁମିଁ ତାନ୍କ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା,
60 मगर उसकी माँ ने कहा, “नहीं बल्कि उसका नाम युहन्ना रखा जाए।”
୬୦ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ କାଜିକେଦାଏ, “ବାନଃଗି ଇନିଃକେ ଯୋହାନ୍ ନୁତୁମଃଆ ।”
61 उन्होंने कहा, “तेरे ख़ानदान में किसी का ये नाम नहीं।”
୬୧ଇନ୍କୁ ଏଲିଶାବେଥ୍କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆପେୟାଃ କିଲିରେନ୍ ହାଗା ହନ୍କରେ ଜେତାଏୟାଃ ନୁତୁମ୍ ନେ ଲେକା ବାନଃଆ!”
62 और उन्होंने उसके बाप को इशारा किया कि तू उसका नाम क्या रखना चाहता है?
୬୨ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ସିଟିଆକେ ଚିକାନ୍ ନୁତୁମ୍ ନୁତୁମଃଆ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଆପୁତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ, ଏନା ସାରିନାଙ୍ଗ୍ ଆପୁତେକେ ତିଃଇତେକ କୁଲିକିୟାଃ ।
63 उसने तख़्ती माँग कर ये लिखा, उसका नाम युहन्ना है, और सब ने ता'ज्जुब किया।
୬୩ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆପୁତେ ମିଆଁଦ୍ ତାକ୍ତା ଆସିକେଦ୍ଚି, “ବାଲେଃହନ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ ଯୋହାନ୍ ତାନାଃ” ମେନ୍ତେ ଅଲ୍କେଦାଏ, ଏନାତେ ସବେନ୍କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
64 उसी दम उसका मुँह और ज़बान खुल गई और वो बोलने और ख़ुदा की हम्द करने लगा।
୬୪ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନିୟାଃ ମଚା ଆଡଃ ଆଲାଙ୍ଗ୍ ରାଡ଼ାୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ବାଖାଁଣ୍ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ ।
65 और उनके आसपास के सब रहने वालों पर दहशत छा गई और यहूदिया के तमाम पहाड़ी मुल्क में इन सब बातों की चर्चा फैल गई।
୬୫ଏନାତେ ଇନ୍କୁଆଃ ସବେନ୍ ହପର୍ଜାପାଃରେନ୍କ ବରକେଦାଃକ, ଆଡଃ ସବେନ୍ କାଜି ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଗଟା ବୁରୁ ଦିଶୁମ୍ରେ ଉମିନ୍ୟାନା ।
66 और उनके सब सुनने वालों ने उनको सोच कर दिलों में कहा, “तो ये लड़का कैसा होने वाला है?” क्यूँकि ख़ुदावन्द का हाथ उस पर था।
୬୬ନେ କାଜି ଆୟୁମାକାଦ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍ଲଃ ଆକଆଃ ଆପ୍ନାଃ ମନ୍ରେ କୁଲିକେଦାଃକ, “ନିଃ ଚିଲ୍କାନ୍ ହନ୍ନାଏ ହବାଅଆଃ?” ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ତିଃଇ ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନା ।
67 और उस का बाप ज़करियाह रूह — उल — क़ुद्दूस से भर गया और नबुव्वत की राह से कहने लगा कि:
୬୭ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଆପୁତେ ଜାଖ୍ରିୟା ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନ୍ତେ, ନେ ଆୟାର୍କାଜିୟାଏ ଉଦୁବ୍କେଦାଃ:
68 “ख़ुदावन्द इस्राईल के ख़ुदा की हम्द हो क्यूँकि उसने अपनी उम्मत पर तवज्जुह करके उसे छुटकारा दिया।
୬୮“ଇସ୍ରାଏଲ୍ଆଃ ପ୍ରାଭୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାହାରାଅ ହବାଅଃକା! ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ଦେଙ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ରାଡ଼ା କାଦ୍କଆଏ ।
69 और अपने ख़ादिम दाऊद के घराने में हमारे लिए नजात का सींग निकाला,
୬୯ଇନିଃ ଆବୁଆଃନାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଦାସି ଦାଉଦ୍ଆଃ କିଲିଏତେ ମିଆଁଦ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃକେ ଏମାକାଦ୍ବୁଆଏ ।
70 (जैसा उसने अपने पाक नबियों की ज़बानी कहा था जो कि दुनिया के शुरू' से होते आए है) (aiōn )
୭୦ନାଙ୍କ ପାରିୟାଏତେ ତାଇନଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଆୟାଃ ପାବିତାର୍ ନାବୀକଆଃ ମଚାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନେୟାଁଏ ଉଦୁବ୍ଲେଦା । (aiōn )
71 या'नी हम को हमारे दुश्मनों से और सब बुग़्ज़ रखने वालों के हाथ से नजात बख़्शी।
୭୧ଏନ୍ଲେକାଗି ଆବୁଆଃ ବାଇରିକଏତେ ଆଡଃ ସବେନ୍ ଖିସ୍ଆବୁତାନ୍କଆଃ ତିଃଇଏତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ଏମାକାଦ୍ବୁଆଏ ।
72 ताकि हमारे बाप — दादा पर रहम करे और अपने पाक 'अहद को याद फ़रमाए।
୭୨ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖାହାଡ଼ାମ୍କକେ ଦାୟାକଆ ଆଡଃ ଆୟାଃ ପାବିତାର୍ ରାଜିନାମାରାଃ କାଜିକେ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ,
73 या'नी उस क़सम को जो उसने हमारे बाप अब्रहाम से खाई थी,
୭୩ଇନିଃ ଆବୁଆଃ ଆପୁ ଆବ୍ରାହାମ୍ଲଃ କିରିୟାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
74 कि वो हमें ये बख़्शिश देगा कि अपने दुश्मनों के हाथ से छूटकर,
୭୪ଆବୁକେ ଆବୁଆଃ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇଏତେ ବାଞ୍ଚାଅବୁଆଏ, ଆଡଃ କା ବରତାନ୍ଲଃ ଇନିୟାଃ ସେୱାନାଙ୍ଗ୍,
75 उसके सामने पाकीज़गी और रास्तबाज़ी से उम्र भर बेख़ौफ़ उसकी इबादत करें
୭୫ପାବିତାର୍ ଆଡଃ ଧାର୍ମାନ୍ ଲେକାତେ ଇନିୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଆବୁ ଜାଉଜରଙ୍ଗ୍ବୁ ତାଇନାଃ ।
76 और ऐ लड़के तू ख़ुदा ता'ला का नबी कहलाएगा क्यूँकि तू ख़ुदावन्द की राहें तैयार करने को उसके आगे आगे चलेगा,
୭୬ଆଡଃ ଏ ହନ୍, ଆମ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଉତାର୍ନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନାବୀ ନୁତୁମଃଆମ୍ ଆମ୍ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଇନିୟାଃ ହରା ବାବାଇତେମ୍ ସେନାଃ ।
77 ताकि उसकी उम्मत को नजात का 'इल्म बख़्शे जो उनको गुनाहों की मु'आफ़ी से हासिल हो।
୭୭ଇନିୟାଃ ହଡ଼କକେ ଆମ୍ ଆକଆଃ ପାପ୍ ଛାମାରେୟାଃ ହରାତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅରାଃ ସେଣାଁଁମ୍ ଉଦୁବାକଆ ।
78 ये हमारे ख़ुदा की रहमत से होगा; जिसकी वजह से 'आलम — ए — बाला का सूरज हम पर निकलेगा,
୭୮ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଲିବୁଇତେ ତୁରୋଃତାନ୍ ସିଙ୍ଗି ସିର୍ମାଏତେ ଆବୁତାଃରେ ଉଦୁବଃଆ ।
79 ताकि उनको जो अन्धेरे और मौत के साए में बैठे हैं रोशनी बख़्शे, और हमारे क़दमों को सलामती की राह पर डाले।”
୭୯ଏନା ନୁବାଃରେୟାଃ ଆଡଃ ଗନଏଃରେୟାଃ ଉମ୍ବୁଲ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍କକେ ମାର୍ସାଲ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଜୀଉ ସୁକୁରେୟାଃ ହରାରେ ସେନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଆୟାର୍ ଇଦିକଆଏ ।”
80 और वो लड़का बढ़ता और रूह में क़ुव्वत पाता गया, और इस्राईल पर ज़ाहिर होने के दिन तक जंगलों में रहा।
୮୦ନେ ଲେକାଗି ଏନ୍ ସିଟିଆ ହନ୍ ମାଡ଼ି ମାଡ଼ିତେ ହାରା ଇଦିୟାନ୍ଲଃ ଆତ୍ମାରେ ପେଡ଼େଃ ଇଦିୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତାଃ ଆଉରି ଉଦୁବଃ ଜାକେଦ୍ ବିର୍ରେ ତାଇକେନାଏ ।