< नोहा 3 >

1 मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!

< नोहा 3 >