< नोहा 3 >
1 मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
3 यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
10 वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
12 उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
16 उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
17 तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
19 मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
20 इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
21 मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
28 वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
31 क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
32 क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
33 क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
34 रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
38 क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
41 हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
42 हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
43 तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
44 तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
51 मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
52 मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
53 उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
54 पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
58 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
59 ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
60 तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
62 जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
63 उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
64 ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
65 उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
66 हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!