< नोहा 3 >
1 मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
2 वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
[It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
3 यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
4 उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
5 उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
6 उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
[It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
7 उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
[It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
8 बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
9 उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
[It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
10 वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
11 उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
[It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
12 उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
[It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
13 उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
[It is as though] he shot his arrows deep into my body.
14 मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
15 उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
16 उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
[It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
17 तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
18 और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
19 मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
20 इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
21 मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
22 ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
23 वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
[He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
24 मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
[So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
25 ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
26 ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
[So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
27 आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
28 वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
29 वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
30 वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
31 क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
Yahweh does not abandon [us his people] forever.
32 क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
33 क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
34 रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
35 हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
36 और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
37 वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
38 क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
39 इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
[So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
40 हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
41 हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
42 हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
“We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
43 तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
44 तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
45 तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
46 हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
All our enemies have insulted us.
47 ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
48 मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
I cry a lot because my people have been destroyed.
49 मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
My tears continually flow; they will not stop
50 जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
51 मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
52 मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
53 उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
54 पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
55 ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
56 तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
57 जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
58 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
59 ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
[Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
60 तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
You know the evil things that they have planned to do to me.
61 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
62 जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
63 उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
64 ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
65 उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
66 हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।
Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.