< नोहा 3 >
1 मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
and my soul shall meditate with me.
21 मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
30 वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
For the Lord will not reject for ever.
32 क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
All our enemies have opened their mouth against us.
47 ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
and laid a stone upon me.
54 पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.