< नोहा 3 >
1 मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
2 वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
3 यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
4 उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
5 उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
6 उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
7 उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
8 बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
9 उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
10 वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
11 उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
12 उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
13 उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
Postřelil ledví má střelami toulu svého.
14 मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
15 उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
16 उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
17 तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
18 और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
19 मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
20 इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
21 मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
22 ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
23 वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
24 मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
25 ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
26 ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
27 आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
28 वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
29 वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
30 वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
31 क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
Neboť nezamítá Pán na věčnost;
32 क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
33 क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
34 रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
35 हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
36 और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
37 वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
38 क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
39 इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
40 हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
41 हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
42 हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
43 तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
44 तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
45 तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
46 हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
47 ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
48 मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
49 मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
50 जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
51 मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
52 मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
53 उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
54 पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
55 ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
56 तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
57 जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
58 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
59 ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
60 तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
61 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
62 जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
63 उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
64 ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
65 उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
66 हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।
Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.