< यहूदाह 1 >
1 यहूदाह की तरफ़ से जो मसीह 'ईसा का बन्दा और या'क़ूब का भाई, और उन बुलाए हुओं के नाम जो ख़ुदा बाप में प्यारे और 'ईसा मसीह के लिए महफ़ूज़ हैं।
ନେଙ୍ଗ୍ ଜିହୁଦା ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେବାଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଜାକୁବ୍ନେ ବୟାଁ ନେଙ୍ଗ୍ । ମ୍ନା ଆବା ପର୍ମେସର୍ ଆପେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ବାରି ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଡାଗ୍ରା ପେ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ବଆର୍କେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆବା ପର୍ମେସର୍ନେ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍ ଣ୍ଡିଂକେ ।
2 रहम, इत्मीनान और मुहब्बत तुम को ज़्यादा हासिल होती रहे।
ପରମେସର୍ନେ ଲିବିସଃ ଆଲାଦ୍ ବାରି ସାନ୍ତି ଜାବର୍ ବାବ୍ରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
3 ऐ प्यारों! जिस वक़्त मैं तुम को उस नजात के बारे में लिखने में पूरी कोशिश कर रहा था जिसमें हम सब शामिल हैं, तो मैंने तुम्हें ये नसीहत लिखना ज़रूर जाना कि तुम उस ईमान के वास्ते मेहनत करो जो मुक़द्दसों को एक बार सौंपा गया था।
ନିଜର୍ ମୈତର୍ଇଂ ନେ ସାପାରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଉଦାର୍ନେ ଅଂସି ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍ଚା ନ୍ଲେଃକେ । ମାତର୍ ଏନ୍ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍ ନ୍ସା ସ୍ରି ବକ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜୁଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆପେକେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ଣ୍ଡିଂକେ ।
4 क्यूँकि कुछ ऐसे शख़्स चुपके से हम में आ मिले हैं, जिनकी इस सज़ा का ज़िक्र पाक कलाम में पहले से लिखा गया था: ये बेदीन हैं, और हमारे ख़ुदा के फ़ज़ल को बुरी आदतों से बदल डालते हैं, और हमारे वाहिद मालिक और ख़ुदावन्द ईसा मसीह का इन्कार करते हैं।
ଉଡ଼ି ଦରମ୍ଣ୍ତୁନେ ରେମୁଆଁ ବୁଃଡ଼ିଚେ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଆର୍ଏ । ମେଇଂ ନିଜର୍ ଡିଗ୍କ୍ନେ କାମ୍ଇଂ ସର୍ପେ ବିନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ “ଲିବିସ” ବିସଏକେ ସାମୁଆଁନେ ବିନ୍ ଅର୍ତ ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ । ନେନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ଗୁରୁ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟକେ ମେଇଂ ଗ୍ରଅନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଡଣ୍ଡ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ଗୁଲୁଏ ଅଃସେବାନ୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବ ଆର୍କେ ।
5 पस अगरचे तुम सब बातें एक बार जान चुके हो, तोभी ये बात तुम्हें याद दिलाना चाहता हूँ कि ख़ुदावन्द ने एक उम्मत को मुल्क — ए — मिस्र में से छुड़ाने के बा'द, उन्हें हलाक किया जो ईमान न लाए।
ଏନ୍ ଇସ୍ରାଏଲିୟଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ ଡିରକମ୍ ମିସର୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ଉଦାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ବକେ ମାତର୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଅବିସ୍ବାସିଇଂକେ ବିନାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ପେ ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମ୍ୟା ଲେଃଲାଡିଗ୍; ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମନେ ଏତେ ବିଃନ୍ସା ଚାଏଁଣ୍ଡିଂକେ ।
6 और जिन फ़रिश्तों ने अपनी हुकुमत को क़ाईम न रख्खा बल्कि अपनी ख़ास जगह को छोड़ दिया, उनको उसने हमेशा की क़ैद में अंधेरे के अन्दर रोज़ — ए — 'अज़ीम की 'अदालत तक रख्खा है (aïdios )
ମୁଡ଼ି କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂ ନିଜର୍ ଅଦିକାର୍ ବିତ୍ରେ ମାଲେଃଚେ ମେଇଂ ଲେଃକ୍ନେ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ ଆର୍କେ ମେଇଂ ସାମୁଆଁ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ପା । ଆମେଇଂକେ ମେଁ ମ୍ନା ବିଚାର୍ ବେଲା ଜାକ କାଲାଆଃ ବନ୍ଦି ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଚେ ତାଂକିଗ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବକେ । (aïdios )
7 इसी तरह सदूम और 'अमूरा और उसके आसपास के शहर, जो इनकी तरह ज़िनाकारी में पड़ गए और ग़ैर जिस्म की तरफ़ राग़िब हुए, हमेशा की आग की सज़ा में गिरफ़्तार होकर जा — ए — 'इबरत ठहरे हैं। (aiōnios )
ଡେତ୍ରକମ୍ ସଦୋମ୍ ଆରି ଗମୋରା ବାରି ମେଁଇଂନେ ଅଁକ୍ଲିଗ୍ ଦିଗ୍ପାକା ଇନି ଲେଃଣ୍ଡ୍ରେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆରି ଦଦ୍ୟା କାମ୍ନ୍ନିଆ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍ଗେ । ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ତରକ୍ ଆଃଡିଂବିନ୍ସା ମେଇଂ ମାଡାନେ ନର୍କ ସୁଆନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଡିଂଆର୍କେ । (aiōnios )
8 तोभी ये लोग अपने वहमों में मशग़ूल होकर उनकी तरह जिस्म को नापाक करते, और हुकूमत को नाचीज़ जानते, और 'इज़्ज़तदारों पर ला'न ता'न करते हैं।
ଦେତ୍ରକମ୍ ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେନ୍ଲେକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେଚେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନ୍ସା ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ବାରି କିତଂନେ ଦୁତ୍ଇଂକେ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
9 लेकिन मुक़र्रब फ़रिश्ते मीकाईल ने मूसा की लाश के बारे में इब्लीस से बहस — ओ — तकरार करते वक़्त, ला'न ता'न के साथ उस पर नालिश करने की हिम्मत न की, बल्कि ये कहा, “ख़ुदावन्द तुझे मलामत करे।”
ମ୍ନା କିତଂ ଦୁତ୍ ମିଖାଏଲ ଡିଗ୍ ଦେକ୍ ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆବକେ ଣ୍ତୁ । ମସାନେ ମଡ଼ା ବିସଏରେ ରାଚ୍ୟା ନ୍ସା ସଏତାନ୍ ଏତେ ଜୁକ୍ତାଜୁକ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମୀଖାୟେଲ୍ ଦଦ୍ୟା ରକମ୍ନେ ବାସା ଆତର୍ସାଚେ ଗଲିଆନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆବକେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମାତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ “ମାପ୍ରୁ ଆନାକେ ଦମ୍କା ବିଃଲେ ।”
10 मगर ये जिन बातों को नहीं जानते उन पर ला'न ता'न करते हैं, और जिनको बे अक़्ल जानवरों की तरह मिज़ाजी तौर पर जानते हैं, उनमें अपने आप को ख़राब करते हैं।
ବିନ୍ ପାକା ଆକ୍ମେଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମ୍ୟା ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ ସାପାକେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ବାରି ନିର୍ବୁଦି ପସୁ ରକମ୍ ମେଃ ମେଃନେ ସମାନ୍ ବାବ୍ରେ ବୁଜେଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ସାପାବାନ୍ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
11 इन पर आफ़सोस! कि ये क़ाईन की राह पर चले, और मज़दूरी के लिए बड़ी लालच से बिल'आम की सी गुमराही इख़्तियार की, और कोरह की तरह मुख़ालिफ़त कर के हलाक हुए।
ଏନ୍ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍ । ମେଇଂ କୟିନ ନେ ସତ୍ଣ୍ତୁନେ ପାକା ୱେଆର୍ଡିଂକେ । ବାଲାମ୍ ଅର୍ତ ଆସାରେ ଆଣ୍ଡିନେ ବୁଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ବାୟାରେ ଲଃଲେକେ । କୋରହ ରକମ୍ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂ ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ ।
12 ये तुम्हारी मुहब्बत की दावतों में तुम्हारे साथ खाते — पीते वक़्त, गोया दरिया की छिपी चट्टानें हैं। ये बेधड़क अपना पेट भरनेवाले चरवाहे हैं। ये बे — पानी के बादल हैं, जिन्हें हवाएँ उड़ा ले जाती हैं। ये पतझड़ के बे — फल दरख़्त हैं, जो दोनों तरफ़ से मुर्दा और जड़ से उखड़े हुए
ମେଇଂ ଆଲାଜୁ ରକମ୍ ସାଗ୍ରା ଉଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃଚେ ଚଙ୍ଗ୍ ବେଲା କଲଙ୍କ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ । ମେଇଂ ମାତର୍ ନିଜର୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା । ମେଇଂ ଗୁର୍ ଆମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଣ୍ତିଆ ୱେଡ଼୍ୟା ଚାଲେକ୍ନେ ତ୍ରିଗ୍ଡିଆଃ ରକମ୍ । ମେଇଂ ଶରତ ଆର୍କେନେ ଚୁଚୁ ଣ୍ତୁନେ ସ୍ଲାଃ ବାରି ବୁନ୍ଦ୍ ଡଃବେଗ୍କ୍ନେ ନିମାଣ୍ତା ସ୍ଲାଃ ରକମ୍ ।
13 ये समुन्दर की पुर जोश मौजें, जो अपनी बेशर्मी के झाग उछालती हैं। ये वो आवारा गर्द सितारे हैं, जिनके लिए हमेशा तक बेहद तारीकी धरी है। (aiōn )
ମେଇଂ କେଣ୍ତିଆନେ ମ୍ନାନେ ଲଅଡ଼ି ରକମ୍ । ମେଇଂନେ ଆଲାଜୁ କରମ୍, ଲ୍ଲିଡ଼ିଆଃ ରକମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତ୍ନାଏ । ମେଇଂ ଇସାବ୍ ଣ୍ତୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଚାଙ୍କୁଆ ରକମ୍ । ଇସ୍ପର୍ ମେଇଂନେସା ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ବିତ୍ରେ ଜାଗା କାଲାଆଃ ନ୍ସାଃ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । (aiōn )
14 इनके बारे में हनूक ने भी, जो आदम से सातवीं पुश्त में था, ये पेशीनगोई की थी, “देखो, ख़ुदावन्द अपने लाखों मुक़द्दसों के साथ आया,
ଆଦମନେ ବାନ୍ ଗୁ ରେମୁଆଁ ଜେ ହନୋକ ମେଁ ଡିଗ୍ ମେଁଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ବାବବାନି ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଂବଗେ: “ମାପ୍ରୁ ଅଜାର୍ ଅଜାର୍ କିତଂନେ ଦୁତ୍ଇଂନେ ଏତେ
15 ताकि सब आदमियों का इन्साफ़ करे, और सब बेदीनों को उनकी बेदीनी के उन सब कामों के ज़रिए से, जो उन्होंने बेदीनी से किए हैं, और उन सब सख़्त बातों की वजह से जो बेदीन गुनाहगारों ने उसकी मुख़ालिफ़त में कही हैं क़ुसूरवार ठहराए।”
ମାପ୍ରୁ ସାପାରେନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସା ବାରି ଅଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଅଦରମ୍ରେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଅଦରମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ ବାରି ଅଦରମ୍ ପାପିଇଂ ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା କୁଟ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
16 ये बड़बड़ाने वाले और शिकायत करने वाले हैं, और अपनी ख़्वाहिशों के मुवाफ़िक़ चलते हैं, और अपने मुँह से बड़े बोल बोलते हैं, और फ़ाइदे' के लिए लोगों की ता'रीफ़ करते हैं।
ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ କାଲାଆଃ ବିନ୍ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦସ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ମେଇଂ ମାତର୍ ନିଜର୍ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ନେ ଗୁନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ; ନିଜର୍ ବଡ଼୍ପନ୍ ଆସୁଏ ଆର୍ଏ ବାରି ନିଜର୍ ସୁବିଦା ନ୍ସା ମେଇଂ ରେମୁଆଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
17 लेकिन ऐ प्यारो! उन बातों को याद रख्खो जो हमारे ख़ुदावन्द 'ईसा मसीह के रसूल पहले कह चुके हैं।
ଅ ମୈତର୍ଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବେବକ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଆପେକେ ମେଃନି ବାସଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଏତେପା ।
18 वो तुम से कहा करते थे कि, “आख़िरी ज़माने में ऐसे ठठ्ठा करने वाले होंगे, जो अपनी बेदीनी की ख़्वाहिशों के मुवाफ़िक़ चलेंगे।”
ମେଇଂ ଆପେକେ ବାସଂଡିଂଆର୍ଗେ ସାରାସାରି କାଲା ଦଦ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ତାର୍ଚେ ଆପେକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେଃ ଆର୍ଏ ।”
19 ये वो आदमी हैं जो फ़ूट डालते हैं, और नफ़सानी हैं और रूह से बे — बहरा।
ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଃ ଦଲ୍ ଆଃରେ ଆର୍ଏ । ମେଇଂ ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଲାଲ୍ସାରେ ଲେଃଆର୍କେ । ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ଣ୍ତୁ ।
20 मगर तुम ऐ प्यारों! अपने पाक तरीन ईमान में अपनी तरक़्क़ी करके और रूह — उल — क़ुद्दूस में दुआ करके,
ମାତର୍ ବନ୍ଦୁଇଂ ପେଇଂ ପବିତ୍ର ଦର୍ମ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ବ୍ରୁଆନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଜିବନ୍ ଗଡ଼େନେ ଲାଗେ ଲାଲାପା; ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
21 अपने आपको 'ख़ुदा' की मुहब्बत में क़ाईम रख्खो; और हमेशा की ज़िन्दगी के लिए हमारे ख़ुदावन्द 'ईसा मसीह की रहमत के इन्तिज़ार में रहो। (aiōnios )
ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଦୟାରେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବା ନ୍ସା ଉର୍ ଲେଃଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଲାଦ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ଲାଲାପା । (aiōnios )
22 और कुछ लोगों पर जो शक में हैं रहम करो;
ସନ୍ଦେଅ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନ୍ରେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
23 और कुछ को झपट कर आग में से निकालो, और कुछ पर ख़ौफ़ खाकर रहम करो, बल्कि उस पोशाक से भी नफ़रत करो जो जिस्म की वजह से दाग़ी हो गई हो।
ବାୟା ଡିଂଚେ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ସୁଆବାନ୍ ବ୍ରୁଆପା । ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆନେ ପାପ୍ କଲଙ୍କ ସକାକେ ଇଂଙ୍ଗ୍ଚେପା ମାତର୍ ବୁଟମେଗ୍କେ ରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
24 अब जो तुम को ठोकर खाने से बचा सकता है, और अपने पुर जलाल हुज़ूर में कमाल ख़ुशी के साथ बे'ऐब करके खड़ा कर सकता है,
ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ଗୁଗୁଏନେବାନ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାରି ମେଁନେ ମଇମାମୟ୍ ଡାଗ୍ରା ଦସ୍ଣ୍ତୁ ବାରି ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତାଃୱାଁନେ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା
25 उस ख़ुदा — ए — वाहिद का जो हमारा मुन्जी है, जलाल और 'अज़मत और सल्तनत और इख़्तियार, हमारे ख़ुदावन्द 'ईसा मसीह के वसीले से, जैसा पहले से है, अब भी हो और हमेशा रहे। आमीन। (aiōn )
ନେଃନେ ଆତେନ୍ ମୁଇଂ ମାତର୍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଗୌରବ୍, ବପୁଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ସାସନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ; ନେଃନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବାନ୍ ଅଃସେ କାଲେବାନ୍ ଏଃଜାକ ବାରି ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ତୁଆଁଲେଃ । ଆମେନ୍ । (aiōn )