< यूहन्ना 7 >

1 इन बातों के बाद 'ईसा गलील में फिरता रहा क्यूँकि यहूदिया में फिरना न चाहता था, इसलिए कि यहूदी अगुवे उसके क़त्ल की कोशिश में थे
Depois destas coisas, Jesus estava caminhando na Galiléia, pois ele não caminharia na Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 और यहूदियों की 'ईद — ए — खियाम नज़दीक थी।
Agora a festa dos judeus, a Festa das Cabines, estava próxima.
3 पस उसके भाइयों ने उससे कहा, “यहाँ से रवाना होकर यहूदिया को चला जा, ताकि जो काम तू करता है उन्हें तेरे शागिर्द भी देखें।
Seus irmãos, portanto, lhe disseram: “Parta daqui e vá para a Judéia, para que seus discípulos também possam ver suas obras que você faz”.
4 क्यूँकि ऐसा कोई नहीं जो मशहूर होना चाहे और छिपकर काम करे। अगर तू ये काम करता है, तो अपने आपको दुनियाँ पर ज़ाहिर कर।”
Pois ninguém faz nada em segredo enquanto ele procura ser conhecido abertamente”. Se você fizer estas coisas, revele-se ao mundo”.
5 क्यूँकि उसके भाई भी उस पर ईमान न लाए थे।
Pois até mesmo seus irmãos não acreditaram nele.
6 पस ईसा ने उनसे कहा, “मेरा तो अभी वक़्त नहीं आया, मगर तुम्हारे लिए सब वक़्त है।
Jesus, portanto, lhes disse: “Minha hora ainda não chegou, mas sua hora está sempre pronta”.
7 दुनियाँ तुम से 'दुश्मनी नहीं रख सकती लेकिन मुझ से रखती है, क्यूँकि मैं उस पर गवाही देता हूँ कि उसके काम बुरे हैं।
O mundo não pode odiá-lo, mas ele me odeia, porque eu testemunho sobre isso, que suas obras são más.
8 तुम 'ईद में जाओ; मैं अभी इस 'ईद में नहीं जाता, क्यूँकि अभी तक मेरा वक़्त पूरा नहीं हुआ।”
Você vai para a festa. Eu ainda não vou a esta festa, porque meu tempo ainda não está cumprido”.
9 ये बातें उनसे कहकर वो गलील ही में रहा।
Having disse-lhes estas coisas, ele ficou na Galiléia.
10 लेकिन जब उसके भाई 'ईद में चले गए उस वक़्त वो भी गया, खुले तौर पर नहीं बल्कि पोशीदा।
Mas quando seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não publicamente, mas como se estivesse em segredo.
11 पस यहूदी उसे 'ईद में ये कहकर ढूँडने लगे, “वो कहाँ है?”
Os judeus, portanto, o procuraram na festa, e disseram: “Onde ele está?
12 और लोगों में उसके बारे में चुपके — चुपके बहुत सी गुफ़्तगू हुई; कुछ कहते थे, वो नेक है। “और कुछ कहते थे, नहीं बल्कि वो लोगों को गुमराह करता है।”
Havia muito murmúrio entre as multidões que se referiam a ele. Alguns diziam: “Ele é um bom homem”. Outros diziam: “Não é assim, mas ele conduz a multidão ao engano”.
13 तो भी यहूदियों के डर से कोई शख़्स उसके बारे में साफ़ साफ़ न कहता था।
No entanto, ninguém falava abertamente dele por medo dos judeus.
14 जब 'ईद के आधे दिन गुज़र गए, तो 'ईसा हैकल में जाकर ता'लीम देने लगा।
Mas quando agora era o meio da festa, Jesus subiu ao templo e ensinou.
15 पस यहुदियों ने ता'ज्जुब करके कहा, “इसको बग़ैर पढ़े क्यूँकर 'इल्म आ गया?”
Os judeus, portanto, maravilharam-se, dizendo: “Como este homem conhece as cartas, nunca tendo sido educado”?
16 ईसा ने जवाब में उनसे कहा, “मेरी ता'लीम मेरी नहीं, बल्कि मेरे भेजने वाले की है।
Jesus, portanto, lhes respondeu: “Meu ensinamento não é meu, mas daquele que me enviou”.
17 अगर कोई उसकी मर्ज़ी पर चलना चाहे, तो इस ता'लीम की वजह से जान जाएगा कि ख़ुदा की तरफ़ से है या मैं अपनी तरफ़ से कहता हूँ।
Se alguém quiser fazer sua vontade, saberá do ensinamento, seja de Deus ou se eu estou falando de mim mesmo.
18 जो अपनी तरफ़ से कुछ कहता है, वो अपनी 'इज़्ज़त चाहता है; लेकिन जो अपने भेजनेवाले की 'इज़्ज़त चाहता है, वो सच्चा है और उसमें नारास्ती नहीं।
Aquele que fala de si mesmo busca sua própria glória, mas aquele que busca a glória daquele que o enviou é verdadeiro, e nenhuma injustiça está nele.
19 क्या मूसा ने तुम्हें शरी'अत नहीं दी? तोभी तुम में शरी'अत पर कोई 'अमल नहीं करता। तुम क्यूँ मेरे क़त्ल की कोशिश में हो?”
Moisés não lhe deu a lei, e ainda assim nenhum de vocês cumpre a lei? Por que procurais me matar”?
20 लोगों ने जवाब दिया, “तुझ में तो बदरूह है! कौन तेरे क़त्ल की कोशिश में है?”
A multidão respondeu: “Você tem um demônio! Quem procura matar você”?
21 ईसा ने जवाब में उससे कहा, “मैंने एक काम किया, और तुम सब ताअ'ज्जुब करते हो।
Jesus lhes respondeu: “Eu fiz um trabalho e todos vocês se maravilham por causa dele”.
22 इस बारे में मूसा ने तुम्हें ख़तने का हुक्म दिया है (हालाँकि वो मूसा की तरफ़ से नहीं, बल्कि बाप — दादा से चला आया है), और तुम सबत के दिन आदमी का ख़तना करते हो।
Moisés lhe deu a circuncisão (não que seja de Moisés, mas dos pais), e no sábado você circuncidou um menino.
23 जब सबत को आदमी का ख़तना किया जाता है ताकि मूसा की शरी'अत का हुक्म न टूटे; तो क्या मुझ से इसलिए नाराज़ हो कि मैंने सबत के दिन एक आदमी को बिल्कुल तन्दरुस्त कर दिया?
Se um menino recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, você está zangado comigo porque eu fiz um homem completamente saudável no sábado?
24 ज़ाहिर के मुवाफ़िक़ फ़ैसला न करो, बल्कि इन्साफ़ से फ़ैसला करो।”
Não julgue de acordo com a aparência, mas julgue o justo julgamento”.
25 तब कुछ येरूशलेमी कहने लगे, “क्या ये वही नहीं जिसके क़त्ल की कोशिश हो रही है?
Portanto, alguns deles de Jerusalém disseram: “Não é este aquele a quem eles procuram matar?
26 लेकिन देखो, ये साफ़ — साफ़ कहता है और वो इससे कुछ नहीं कहते। क्या हो सकता है कि सरदारों से सच जान लिया कि मसीह यही है?
Eis que ele fala abertamente, e eles não lhe dizem nada. Será que os governantes realmente sabem que este é verdadeiramente o Cristo?
27 इसको तो हम जानते हैं कि कहाँ का है, मगर मसीह जब आएगा तो कोई न जानेगा कि वो कहाँ का है।”
No entanto, sabemos de onde este homem vem, mas quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele vem”.
28 पस ईसा ने हैकल में ता'लीम देते वक़्त पुकार कर कहा, “तुम मुझे भी जानते हो, और ये भी जानते हो कि मैं कहाँ का हूँ; और मैं आप से नहीं आया, मगर जिसने मुझे भेजा है वो सच्चा है, उसको तुम नहीं जानते।
Jesus, portanto, gritou no templo, ensinando e dizendo: “Vocês me conhecem e sabem de onde eu venho”. Eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, que vocês não conhecem”.
29 मैं उसे जानता हूँ, इसलिए कि मैं उसकी तरफ़ से हूँ और उसी ने मुझे भेजा है।”
Eu o conheço, porque sou dele, e ele me enviou”.
30 पस वो उसे पकड़ने की कोशिश करने लगे, लेकिन इसलिए कि उसका वक़्त अभी न आया था, किसी ने उस पर हाथ न डाला।
Eles procuraram, portanto, levá-lo; mas ninguém lhe tocou, porque sua hora ainda não havia chegado.
31 मगर भीड़ में से बहुत सारे उस पर ईमान लाए, और कहने लगे, “मसीह जब आएगा, तो क्या इनसे ज़्यादा मोजिज़े दिखाएगा?” जो इसने दिखाए।
Mas, da multidão, muitos acreditavam nele. Disseram: “Quando o Cristo vier, ele não fará mais sinais do que aqueles que este homem fez, fará ele?
32 फ़रीसियों ने लोगों को सुना कि उसके बारे में चुपके — चुपके ये बातें करते हैं, पस सरदार काहिनों और फ़रीसियों ने उसे पकड़ने को प्यादे भेजे।
Os fariseus ouviram a multidão murmurando estas coisas a seu respeito, e os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram oficiais para prendê-lo.
33 ईसा ने कहा, “मैं और थोड़े दिनों तक तुम्हारे पास हूँ, फिर अपने भेजनेवाले के पास चला जाऊँगा।
Então Jesus disse: “Estarei com você um pouco mais de tempo, depois vou até Aquele que me enviou”.
34 तुम मुझे ढूँडोगे मगर न पाओगे, और जहाँ मैं हूँ तुम नहीं आ सकते।”
Você vai me procurar e não me encontrará. Você não pode vir onde eu estou”.
35 हमारे यहूदियों ने आपस में कहा, ये कहाँ जाएगा कि हम इसे न पाएँगे? क्या उनके पास जाएगा कि हम इसे न पाएँगे? क्या उनके पास जाएगा जो यूनानियों में अक्सर रहते हैं, और यूनानियों को ता'लीम देगा?
Os judeus, portanto, disseram entre si: “Para onde este homem irá que não o encontraremos? Irá ele para a Dispersão entre os gregos e ensinar os gregos?
36 ये क्या बात है जो उसने कही, “तुम मुझे तलाश करोगे मगर न पाओगे, 'और, 'जहाँ मैं हूँ तुम नहीं आ सकते'?”
Que palavra é essa que ele disse: “Você vai me procurar e não vai me encontrar;” e “Onde eu estou, você não pode vir”?
37 फिर ईद के आख़िरी दिन जो ख़ास दिन है, ईसा खड़ा हुआ और पुकार कर कहा, “अगर कोई प्यासा हो तो मेरे पास आकर पिए।
Agora, no último e maior dia da festa, Jesus levantou-se e gritou: “Se alguém está com sede, que venha a mim e beba!
38 जो मुझ पर ईमान लाएगा उसके अन्दर से, जैसा कि किताब — ए — मुक़द्दस में आया है, ज़िन्दगी के पानी की नदियाँ जारी होंगी।”
Aquele que acredita em mim, como diz a Escritura, de dentro dele correrão rios de água viva”.
39 उसने ये बात उस रूह के बारे में कही, जिसे वो पाने को थे जो उस पर ईमान लाए; क्यूँकि रूह अब तक नाज़िल न हुई थी, इसलिए कि ईसा अभी अपने जलाल को न पहुँचा था।
Mas ele disse isto sobre o Espírito, que aqueles que acreditam nele deveriam receber. Pois o Espírito Santo ainda não foi dado, porque Jesus ainda não foi glorificado.
40 पस भीड़ में से कुछ ने ये बातें सुनकर कहा, “बेशक यही वो नबी है।”
Muitos da multidão, portanto, quando ouviram estas palavras, disseram: “Este é verdadeiramente o profeta”.
41 औरों ने कहा, ये मसीह है। “और कुछ ने कहा, क्यूँ? क्या मसीह गलील से आएगा?
Outros diziam: “Este é o Cristo”. Mas alguns diziam: “O quê, o Cristo vem da Galiléia?
42 क्या किताब — ए — मुक़द्दस में से नहीं आया, कि मसीह दाऊद की नस्ल और बैतलहम के गाँव से आएगा, जहाँ का दाऊद था?”
A Escritura não disse que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia onde Davi estava?”.
43 पस लोगों में उसके बारे में इख़्तिलाफ़ हुआ।
Então surgiu uma divisão na multidão por causa dele.
44 और उनमें से कुछ उसको पकड़ना चाहते थे, मगर किसी ने उस पर हाथ न डाला।
Alguns deles o teriam prendido, mas ninguém lhe pôs as mãos em cima.
45 पस प्यादे सरदार काहिनों और फ़रीसियों के पास आए; और उन्होंने उनसे कहा, “तुम उसे क्यूँ न लाए?”
Os oficiais, portanto, foram ter com os principais sacerdotes e fariseus; e disseram-lhes: “Por que vocês não o trouxeram?
46 प्यादों ने जवाब दिया कि, “इंसान ने कभी ऐसा कलाम नहीं किया।”
Os oficiais responderam: “Nenhum homem jamais falou como este homem”!
47 फ़रीसियों ने उन्हें जवाब दिया, “क्या तुम भी गुमराह हो गए?
Os fariseus, portanto, responderam-lhes: “Vocês também não são enganados, pois não?
48 भला इख़्तियार वालों या फ़रीसियों मैं से भी कोई उस पर ईमान लाया?
Será que algum dos governantes ou algum dos fariseus acreditou nele?
49 मगर ये 'आम लोग जो शरी'अत से वाक़िफ़ नहीं ला'नती हैं।”
Mas esta multidão que não conhece a lei é amaldiçoada”.
50 नीकुदेमुस ने, जो पहले उसके पास आया था, उनसे कहा,
Nicodemus (aquele que veio até ele à noite, sendo um deles) disse-lhes,
51 “क्या हमारी शरी'अत किसी शख़्स को मुजरिम ठहराती है, जब तक पहले उसकी सुनकर जान न ले कि वो क्या करता है?”
“Será que nossa lei julga um homem a menos que ele ouça primeiro dele pessoalmente e saiba o que ele faz”?
52 उन्होंने उसके जवाब में कहा, “क्या तू भी गलील का है? तलाश कर और देख, कि गलील में से कोई नबी नाज़िल नहीं होने का।”
Responderam-lhe: “Você também é da Galileia? Procure e veja que nenhum profeta surgiu fora da Galiléia”.
53 [फिर उनमें से हर एक अपने घर चला गया।
Todos foram para sua própria casa,

< यूहन्ना 7 >