< यूहन्ना 5 >
1 इन बातों के बाद यहूदियों की एक 'ईद हुई और ईसा येरूशलेम को गया।
୧ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାରାବ୍ ତାଇକେନା ।
2 येरूशलेम में भेड़ दरवाज़े के पास एक हौज़ है जो 'इब्रानी में बैत हस्दा कहलाता है, और उसके पाँच बरामदेह हैं।
୨ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରାଃ ମିଣ୍ଡି ଦୁଆର୍ ଜାପାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ବାନ୍ଦା ମେନାଃ, ଏବ୍ରୀ କାଜିତେ ଏନାଦ ବେଥେସ୍ଦା ନୁତୁମଃତାନା । ଏନ୍ ବାନ୍ଦାରେ ମଣେୟାଁ ପିଣ୍ଡ୍ଗି ତାଇକେନା ।
3 इनमें बहुत से बीमार और अन्धे और लंगड़े और कमज़ोर लोग जो पानी के हिलने के इंतज़ार में पड़े थे।
୩ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଦୁକୁତାନ୍କ, କାଣାଁକ, ଛୁଟାକ ଆଡଃ ରହଡ଼ାକାନ୍କ ବାଟିଆକାନ୍ କେପା ତାଇକେନାକ । ଇନ୍କୁଦ ଦାଆଃ ହେଲତେଆଃ ନେଲ୍ହରାତାଇକେନାକ ।
4 [क्यूँकि वक़्त पर ख़ुदावन्द का फ़रिश्ता हौज़ पर उतर कर पानी हिलाया करता था। पानी हिलते ही जो कोई पहले उतरता सो शिफ़ा पाता, उसकी जो कुछ बीमारी क्यूँ न हो।]
୪ଚିୟାଃଚି ମିସା ମିସାଦ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ବାନ୍ଦାରେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ହେଲତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଦାଆଃ ହେଲୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଅକଏ ସିଦାତେ ଏନାରେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ନିଃ ଇନିୟାଃ ସବେନ୍ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିଅଃତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
5 वहाँ एक शख़्स था जो अठतीस बरस से बीमारी में मुब्तिला था।
୫ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ହିସିଗେଲ୍ ଇରାଲିୟା ବାରାଷ୍ଏତେ ହାସୁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
6 उसको 'ईसा ने पड़ा देखा और ये जानकर कि वो बड़ी मुद्दत से इस हालत में है, उससे कहा, “क्या तू तन्दरुस्त होना चाहता है?”
୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ବାଟିଆକାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ଲେକା ପୁରାଃ ମାହାଁ ହେତେ ମେନାଇୟା ଏନା ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ବୁଗିଅଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍” ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ ।
7 उस बीमार ने उसे जवाब दिया, “ऐ ख़ुदावन्द! मेरे पास कोई आदमी नहीं कि जब पानी हिलाया जाए तो मुझे हौज़ में उतार दे, बल्कि मेरे पहुँचते पहुँचते दूसरा मुझ से पहले उतर पड़ता है।”
୭ଏନ୍ ହାସୁତାନ୍ନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଗମ୍କେ, ଦାଆଃ ହେଲଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ବାନ୍ଦାରେ ଆଡ଼୍ଗୁଇଙ୍ଗ୍ନିଃ ଜେତାଏ ବାଙ୍ଗ୍କୁଆ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେଟେର୍ ସିଦାରେ ଏଟାଃନିଃ ଆଡ଼୍ଗୁ ଆୟାରେନ୍ତାନାଏ ।”
8 'ईसा ने उससे कहा, “उठ, और अपनी चारपाई उठाकर चल फिर।”
୮ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ବିରିଦ୍ମେ, ପାର୍କମ୍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃମେ ।”
9 वो शख़्स फ़ौरन तन्दरुस्त हो गया, और अपनी चारपाई उठाकर चलने फिरने लगा।
୯ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଏନ୍ ହଡ଼ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ପାର୍କମ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ । ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା,
10 वो दिन सबत का था। पस यहूदी अगुवे उससे जिसने शिफ़ा पाई थी कहने लगे, “आज सबत का दिन है, तुझे चारपाई उठाना जायज़ नहीं।”
୧୦ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ତିସିଙ୍ଗ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ, ପାର୍କମ୍ ଗଅଃ ଆମ୍କେ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
11 उसने उन्हें जवाब दिया, जिसने मुझे तन्दरुस्त किया, उसी ने मुझे फ़रमाया, “अपनी चारपाई उठाकर चल फिर।”
୧୧ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିକେଦ୍ନିଃ ପାର୍କମ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃମେ ମେତାଦିୟାଁଏ ।”
12 उन्होंने उससे पूछा, “वो कौन शख़्स है जिसने तुझ से कहा, 'चारपाई उठाकर चल फिर'?”
୧୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ପାର୍କମ୍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃମେ ମେତାଦ୍ମେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ?”
13 लेकिन जो शिफ़ा पा गया था वो न जानता था कि वो कौन है, क्यूँकि भीड़ की वजह से 'ईसा वहाँ से टल गया था।
୧୩ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ଅକଏ ତାନିଃ ନେଆଁଁ କାଏ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ତାଇକେନ୍ ହରାତେ ୟୀଶୁଦ ଦାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
14 इन बातों के बाद वो ईसा को हैकल में मिला; उसने उससे कहा, “देख, तू तन्दरुस्त हो गया है! फिर गुनाह न करना, ऐसा न हो कि तुझपर इससे भी ज़्यादा आफ़त आए।”
୧୪ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ, ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼କେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ନାମ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ନେଲେମେ ଆମ୍ ବୁଗିଆକାନାମ୍, ଆଡଃ ଆଲମ୍ ପାପ୍ପେଆ କା'ରେଦ ନେଆଁଏତେ ଆଦ୍କା ଏତ୍କାନ୍ ଦୁକୁରେ ଉୟୁଗଃଆମ୍ ।”
15 उस आदमी ने जाकर यहूदियों को ख़बर दी कि जिसने मुझे तन्दरुस्त किया वो ईसा है।
୧୫ଏନ୍ ହଡ଼ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିକେଦ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ ।
16 इसलिए यहूदी ईसा को सताने लगे, क्यूँकि वो ऐसे काम सबत के दिन करता था।
୧୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ କାମିକେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ କାମିକେଦ୍ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ସାସାତିକିୟାଃକ ।
17 लेकिन ईसा ने उनसे कहा, “मेरा आसमानी बाप अब तक काम करता है, और मैं भी काम करता हूँ।”
୧୭ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଇୟାଁଃ ଜାନାଅ କାମିତାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଗି କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
18 इस वजह से यहूदी और भी ज़्यादा उसे क़त्ल करने की कोशिश करने लगे, कि वो न फ़क़त सबत का हुक्म तोड़ता, बल्कि ख़ुदा को ख़ास अपना बाप कह कर अपने आपको ख़ुदा के बराबर बनाता था
୧୮ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ପୁରାଃଗି ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାକ, ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦାଃ, ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ କାହା, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଆପୁ ମେନ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆପାନ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ଜକା କେଦାଏ ।
19 पस ईसा ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ कि बेटा आप से कुछ नहीं कर सकता, सिवा उसके जो बाप को करते देखता है; क्यूँकि जिन कामों को वो करता है, उन्हें बेटा भी उसी तरह करता है।
୧୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ହନ୍ ଆୟାଃତେ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ, ଆପୁକେ କାମିକେଦ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କିଃତେ ଏନା ଏସ୍କାର୍ ଇନିଃ କାମିୟାଏ, ଆପୁ କାମିକାଦ୍ ସବେନ୍ କାମିକ ହନ୍ହ ଏନାଲେକାଗି କାମିକାଦାଃଏ ।
20 इसलिए कि बाप बेटे को 'अज़ीज़ रखता है, और जितने काम ख़ुद करता है उसे दिखाता है; बल्कि इनसे भी बड़े काम उसे दिखाएगा, ताकि तुम ता'ज्जुब करो।
୨୦ଚିୟାଃଚି ଆପୁଦ ହନ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିତାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଇତାନାଏ ଆଡଃ ଆପେ ଚିଲ୍କା ହାଏକାଟଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ନେଆଁଁଏତେ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ କାମି ଉଦୁବାଇୟା ।
21 क्यूँकि जिस तरह बाप मुर्दों को उठाता और ज़िन्दा करता है, उसी तरह बेटा भी जिन्हें चाहता है ज़िन्दा करता है।
୨୧ଆପୁ ଜେ'ଲେକା ଗଜାକାନ୍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଜୀଦାନ୍ ଏମାଃଏ ଏନ୍ଲେକା ହନ୍ହଗି ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍କକେ ଜୀଦାନ୍ ଏମାଃଏ ।
22 क्यूँकि बाप किसी की 'अदालत भी नहीं करता, बल्कि उसने 'अदालत का सारा काम बेटे के सुपुर्द किया है;
୨୨ଆଡଃ ଆପୁଦ ଆଇଃକ୍ଗି ଜେତାଏକେ କାଏ ବିଚାର୍କଆ ମେନ୍ଦ ଗଟାବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଏମ୍କିୟାଏ ।
23 ताकि सब लोग बेटे की 'इज़्ज़त करें जिस तरह बाप की 'इज़्ज़त करते हैं। जो बेटे की 'इज़्ज़त नहीं करता, वो बाप की जिसने उसे भेजा 'इज़्ज़त नहीं करता।
୨୩ନେଆଁଁମେନ୍ତେ ସବେନ୍କ ଆପୁକେ ମାଇନିତାନ୍ଲେକା ହନ୍କେହ ମାଇନିଆକ । ହନ୍କେ କାଏ ମାଇନିନିଃ କୁଲାକାଇ ଆପୁକେ ହଗି କାଏ ମାଇନିଆଃ ।
24 मैं तुम से सच कहता हूँ कि जो मेरा कलाम सुनता और मेरे भेजने वाले का यक़ीन करता है, हमेशा की ज़िन्दगी उसकी है और उस पर सज़ा का हुक्म नहीं होता बल्कि वो मौत से निकलकर ज़िन्दगी में दाख़िल हो गया है।” (aiōnios )
୨୪“ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କୁଲ୍ନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହଡ଼ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମାକାଦାଃଏ ଆଡଃ ଇନିଃ କାଏ ବିଚାର୍ଆଃ; ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଗନଏଃ ଏତେ ଜୀଦାନ୍ରେ ପାରମ୍ ସେଟେର୍କାନାଏ । (aiōnios )
25 “मैं तुम से सच सच कहता हूँ कि वो वक़्त आता है बल्कि अभी है, कि मुर्दे ख़ुदा के बेटे की आवाज़ सुनेंगे और जो सुनेंगे वो जिएँगे।
୨୫ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ନାହାଁଃ ହଗି ହିଜୁଆକାନା, ଏନାରେ ଗଜାକାନ୍କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ଆଃ ସାଡ଼ିକ ଆୟୁମେୟା ଆଡଃ ଆୟୁମେକ ଜୀହିଦଃଆ ।
26 क्यूँकि जिस तरह बाप अपने आप में ज़िन्दगी रखता है, उसी तरह उसने बेटे को भी ये बख़्शा कि अपने आप में ज़िन्दगी रख्खे।
୨୬ଆପୁଦ ଆୟାଃତେଗି ଜୀହିଦଃତାନ୍ ଲେକା, ହନ୍କେ ହଗି ଆୟାଃତେଗି ଜୀହିଦଃରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଏମ୍କିୟାଏ ।
27 बल्कि उसे 'अदालत करने का भी इख़्तियार बख़्शा, इसलिए कि वो आदमज़ाद है।
୨୭ଆଡଃ ଇନିଃ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ବିଚାର୍ରେୟା ପେଡ଼େଃ ଏମାକାଇୟାଏ ।
28 इससे ता'अज्जुब न करो; क्यूँकि वो वक़्त आता है कि जितने क़ब्रों में हैं उसकी आवाज़ सुनकर निकलेंगे,
୨୮ନେଆଁଁତେ ଆଲ୍ପେ ହାଏକାଟଆଃ, ଏନ୍ ଦିପିଲିଦ ହିଜୁଃଆ ଏନାରେ ସବେନ୍ ତପାକାନ୍କ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼ିକ ଆୟୁମେୟା
29 जिन्होंने नेकी की है ज़िन्दगी की क़यामत, के वास्ते, और जिन्होंने बदी की है सज़ा की क़यामत के वास्ते।”
୨୯ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ତପାକାନ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଆଁକ, ବୁଗିନ୍ଆଃ କାମିକାଦ୍କ ଜୀଦାନ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଏତ୍କାନାଃ କାମିକାଦ୍କ ବିଚାର୍ରେୟାଃ ସାଜାଇ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ହବାଅଃଆ ।
30 “मैं अपने आप से कुछ नहीं कर सकता; जैसा सुनता हूँ 'अदालत करता हूँ और मेरी 'अदालत रास्त है, क्यूँकि मैं अपनी मर्ज़ी नहीं बल्कि अपने भेजने वाले की मर्ज़ी चाहता हूँ।
୩୦“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିତାନ୍ ଲେକାଗିଇଙ୍ଗ୍ ବିଚାରେତାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ସାର୍ତିଗିଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକା କାହା ମେନ୍ଦ କୁଲାକାନ୍ନିୟାଃ ମନେଲେକା ସେସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
31 अगर मैं ख़ुद अपनी गवाही दूँ, तो मेरी गवाही सच्ची नहीं।
୩୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା କାଜିରେଦ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା କା ସାର୍ତିୱାଃ ।
32 एक और है जो मेरी गवाही देता है, और मैं जानता हूँ कि मेरी गवाही जो वो देता है सच्ची है।
୩୨ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ପେରେଃନିଃ ଏଟାଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏମେତାନ୍ ଗାୱା ସାର୍ତିଗିଆଃ ନେଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଇତୁଆନ୍ତାନା ।
33 तुम ने युहन्ना के पास पयाम भेजा, और उसने सच्चाई की गवाही दी है।
୩୩ଆପେ ଯୋହାନ୍ତାଃତେ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନିଃ ସାନାର୍ତିରେଆ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଃଏ ।
34 लेकिन मैं अपनी निस्बत इंसान की गवाही मंज़ूर नहीं करता, तोभी मैं ये बातें इसलिए कहता हूँ कि तुम नजात पाओ।
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହଡ଼ସାଃଏତେ ଗାୱା କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଗେନ୍ତେଦ ନେ ସବେନାଃ କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
35 वो जलता और चमकता हुआ चराग़ था, और तुम को कुछ 'अर्से तक उसकी रौशनी में ख़ुश रहना मंज़ूर हुआ।
୩୫ଯୋହାନ୍ ଜୁଲଃତାନ୍ ଆଡଃ ମାସ୍କାଲେତାନ୍ ଦିମି ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆପେକେ ଇନିୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍ରେ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ରାସ୍କା ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେଦ୍ପେୟା ।
36 लेकिन मेरे पास जो गवाही है वो युहन्ना की गवाही से बड़ी है, क्यूँकि जो काम बाप ने मुझे पूरे करने को दिए, या'नी यही काम जो मैं करता हूँ, वो मेरे गवाह हैं कि बाप ने मुझे भेजा है।
୩୬ମେନ୍ଦ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଗାୱାଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଗାୱା ଆଇଁୟାଃତାଃରେୟା, ଚିଆଃଚି ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଏମାକାଦ୍ କାମିକକେ ଚାବାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାଦିୟାଁଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକନ୍ କାମିକ ରିକାତାନାଇଁଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ସବେନାଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦିୟାଃଁଏ ଏନାରେୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନା ।
37 और बाप जिसने मुझे भेजा है, उसी ने मेरी गवाही दी है। तुम ने न कभी उसकी आवाज़ सुनी है और न उसकी सूरत देखी;
୩୭ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦ୍ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ, ଆପେ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼ି ଚିଉଲାହଗି କାପେ ଆୟୁମାକାଦାଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ କାପେ ନେଲାକାଦାଃ ।
38 और उस के कलाम को अपने दिलों में क़ाईम नहीं रखते, क्यूँकि जिसे उसने भेजा है उसका यक़ीन नहीं करते।
୩୮ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆପେରେ କା ତାଇନ୍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଇନିଃ କୁଲାକାଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା ।
39 तुम किताब — ए — मुक़द्दस में ढूँडते हो, क्यूँकि समझते हो कि उसमें हमेशा की ज़िन्दगी तुम्हें मिलती है, और ये वो है जो मेरी गवाही देती है; (aiōnios )
୩୯ଆପେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଦାଣାଁଁଏ ତାନାପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଏନାରେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ବୁ ନାମେୟା ମେନ୍ତେପେ ଆଟ୍କାରେତାନା । ଆଡଃ ଏନାଗି ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନା । (aiōnios )
40 फिर भी तुम ज़िन्दगी पाने के लिए मेरे पास आना नहीं चाहते।
୪୦ମେନ୍ଦ ଜୀଦାନ୍ ନାମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃ କା ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ପେୟା ।
41 मैं आदमियों से 'इज़्ज़त नहीं चाहता।
୪୧“ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କତାଃ ଏତେ ମାଇନ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା,
42 लेकिन मैं तुमको जानता हूँ कि तुम में ख़ुदा की मुहब्बत नहीं।
୪୨ମେନ୍ଦ ଆପେ ଚିଲ୍କାନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍ପେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ବାନଆଃ ।
43 मैं अपने आसमानी बाप के नाम से आया हूँ और तुम मुझे क़ुबूल नहीं करते, अगर कोई और अपने ही नाम से आए तो उसे क़ुबूल कर लोगे।
୪୩ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେଗି ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ଦାରମ୍ତାନା, ଏଟାଃନିଃ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେଗି ହିଜୁଃରେଦ ଇନିଃକେ ଆପେ ଦାରମିୟା ।
44 तुम जो एक दूसरे से 'इज़्ज़त चाहते हो और वो 'इज़्ज़त जो ख़ुदा — ए — वाहिद की तरफ़ से होती है नहीं चाहते, क्यूँकर ईमान ला सकते हो?
୪୪ଆପେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଏଟାଃନିଃଏତେ ମାଇନ୍ପେ ନାମ୍ତାନା ଆଡଃ ଏନ୍ ମିଆଁଦ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ମାଇନ୍ କାପେ ଦାଣାଁଁଏତାନା, ଏନ୍ତେଦ ଚିଲ୍କାତେପେ ବିଶ୍ୱାସ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ?
45 ये न समझो कि मैं बाप से तुम्हारी शिकायत करूँगा; तुम्हारी शिकायत करनेवाला तो है, या'नी मूसा जिस पर तुम ने उम्मीद लगा रख्खी है।
୪୫ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଚିଟାପେୟା ଏନ୍ଲେକା ଆଲ୍ପେ ଆଟ୍କାରେୟା, ଆପେ ଅକନ୍ ମୁଶାରେ ଆସ୍ରାଏତାନାପେ ଇନିଃଗି ଆପେୟାଃ ଚିଟାନିଃ ତାନିଃ ।
46 क्यूँकि अगर तुम मूसा का यक़ीन करते तो मेरा भी यक़ीन करते, इसलिए कि उसने मेरे हक़ में लिखा है।
୪୬ଆପେ ମୁଶାରେପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ହଗି ବିଶ୍ୱାସେତେଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅଲ୍କେଦାଏ ।
47 लेकिन जब तुम उसके लिखे हुए का यक़ीन नहीं करते, तो मेरी बात का क्यूँकर यक़ीन करोगे?”
୪୭ମେନ୍ଦ ଆପେ ମୁଶାରାଃ ଅନଲ୍ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଚିଲ୍କାକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜିରେପେ ବିଶ୍ୱାସେଆ?”