< यूहन्ना 4 >

1 फिर जब ख़ुदावन्द को मा'लूम हुआ, कि फ़रीसियों ने सुना है कि ईसा युहन्ना से ज़्यादा शागिर्द बनाता है और बपतिस्मा देता है,
ଜଅନର୍‌ତେଇଅନି ଜିସୁକେ ଅଦିକ୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇବାଟା ଆରି ଡୁବନ୍‌ ଦେବା କାତା ପାରୁସିମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ ।
2 (अगरचे ईसा आप नहीं बल्कि उसके शागिर्द बपतिस्मा देते थे),
ଜିସୁ ସତ‍ଇସେ ନିଜେ କାକେ ମିସା ଡୁବନ୍‌ ନ ଦେଇତେ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ଦେଇତେ ରଇଲାଇ ।
3 तो वो यहूदिया को छोड़कर फिर गलील को चला गया।
ତାର୍‌ ବିସଇ ନେଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏନ୍ତାରି କାତା ଅଇବାଟା ସୁନି, ଜିସୁ ଜିଉଦା ରାଇଜ୍‌ ଚାଡିକରି ଆରି ତରେକ୍‌ ଗାଲିଲି ଦେସେ ଉଟିଗାଲା ।
4 और उसको सामरिया से होकर जाना ज़रूर था।
ମାତର୍‌ ତାକେ ସମିରଣ୍‌ ଗଡ୍‌ ବାଟେ ଜିବାକେ ପଡ୍‌ଲା ।
5 पस वो सामरिया के एक शहर तक आया जो सूख़ार कहलाता है, वो उस कितै के नज़दीक है जो याक़ूब ने अपने बेटे यूसुफ़ को दिया था;
ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ପିଲା ଜସେପ୍‌କେ ଜନ୍‌ ଜାଗା ଦାନ୍‌ ଦେଇରଇଲା, ସେ ଲଗେ ସମିରଣ୍‌ ଗଡର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସୁକାର୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ ଜିସୁ ଆସି କେଟ୍‌ଲା ।
6 और याक़ूब का कुआँ वहीं था। चुनाँचे ईसा सफ़र से थका — माँदा होकर उस कुँए पर यूँ ही बैठ गया। ये छठे घंटे के क़रीब था।
ସେ ଜାଗାଇ ଜାକୁବର୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁଇସାଲ୍‌ ରଇଲା । ଜିସୁ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ତାକି ଜାଇକରି କୁଇସାଲ୍‌ ଲଗେ ବସି ରଇଲା । ସେବେଲା ଟିଆମୁଇଦାନ୍‌ ଅଇରଇଲା ।
7 सामरिया की एक 'औरत पानी भरने आई। ईसा ने उससे कहा, “मुझे पानी पिला”
ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ ମାଇଜି କୁଇସାଲେ ପାନି ନେବାକେ ଆଇଲା । ଆରି ଜିସୁ ସେ ମାଇଜିକେ କଇଲା, “ଏ ମା ମକେ ଗୁଡିକ୍‌ ପାନି କାଇବାକେ ଦେ ।”
8 क्यूँकि उसके शागिर्द शहर में खाना ख़रीदने को गए थे।
ସେଡ୍‌କିବେଲେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାଦି ଗେନ୍‌ବାକେ ଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇରଇଲାଇ ଆରି ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସେ ରଇଲା ।
9 उस सामरी 'औरत ने उससे कहा, “तू यहूदी होकर मुझ सामरी 'औरत से पानी क्यूँ माँगता है?” (क्यूँकि यहूदी सामरियों से किसी तरह का बर्ताव नहीं रखते।)
ତେଇ ସମିରଣିୟ ମାଇଜି କାବାଅଇ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ଆରି ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ, ତୁଇ କେନ୍ତି ମର୍‌ ଆତର୍‌ ପାନି କାଇବାକେ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?” କାଇକେ ବଇଲେ, ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌ମନର୍‌ କାଇବାତେଇ ନ କାଇତେ ରଇଲାଇ ।
10 ईसा ने जवाब में उससे कहा, “अगर तू ख़ुदा की बख़्शिश को जानती, और ये भी जानती कि वो कौन है जो तुझ से कहता है, 'मुझे पानी पिला, 'तो तू उससे माँगती और वो तुझे ज़िन्दगी का पानी देता।”
୧୦ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେବା ଦାନର୍‍ ବିସଇ, ତୁଇ ଅଲପ୍‌ ଆଲେ ଜାନି ରଇଲେ ଆରି ମୁଇ କେ ବଲି ଜାନ୍‌ତୁସ୍‌ ବଇଲେ ମକେ ମାଙ୍ଗ୍‌ତୁସ୍‌ । ଆରି ମୁଇ ତକେ ଜିବନ୍‌ ଦେବା ପାନି ଦେଇତି ।”
11 'औरत ने उससे कहा, “ऐ ख़ुदावन्द! तेरे पास पानी भरने को तो कुछ है नहीं और कुआँ गहरा है, फिर वो ज़िन्दगी का पानी तेरे पास कहाँ से आया?
୧୧ମାଇଜି କଇଲା, “ଆଗିଆଁ, ତମର୍‌ ଲଗେତା ପାନି ଜିକ୍‌ବାକେ ବାଲ୍‌ଟିନାଇ, ଆରି ଏ କୁଇସାଲ୍‌ ବେସି ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଆଚେ । କନ୍ତିଅନି ତମେ ଜିବନ୍‌ ଦେବା ପାନି ମିଲାଇସୁ?
12 क्या तू हमारे बाप याक़ूब से बड़ा है जिसने हम को ये कुआँ दिया, और ख़ुद उसने और उसके बेटों ने और उसके जानवरों ने उसमें से पिया?”
୧୨ତୁଇ କାଇ ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦି ଜାକୁବର୍‌ତେଇ ଅନି ବଡ୍‌ କି? ଜାକୁବ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଏ କୁଇସାଲ୍‌ ଦେଇରଇଲା । ସେ ନିଜେ ମିସା ଏ କୁଇସାଲର୍‌ ପାନି କାଇତେରଇଲା । ତାର୍‌ ଗରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ସେ ପସିରଇଲା ଗରୁଗାଇମନ୍‌ ଇତିର୍‌ ପାନି କାଇଲାଇ” ବଲି କଇଲା ।
13 ईसा ने जवाब में उससे कहा, “जो कोई इस पानी में से पीता है वो फिर प्यासा होगा,
୧୩ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏ କୁଇସାଲର୍‌ ପାନି କାଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରିସେ ସସ୍‌ ଲାଗ୍‌ସି ।
14 मगर जो कोई उस पानी में से पिएगा जो मैं उसे दूँगा, वो अबद तक प्यासा न होगा! बल्कि जो पानी मैं उसे दूँगा, वो उसमें एक चश्मा बन जाएगा जो हमेशा की ज़िन्दगी के लिए जारी रहेगा।” (aiōn g165, aiōnios g166)
୧୪ମାତର୍‌ ମୁଇ ଜନ୍‌ ପାନି ଦେବି, ସେ ପାନି ଜେ କାଇସି ବଇଲେ, ତାକେ କେବେ ମିସା ସସ୍‌ ନ ଲାଗେ । ମୁଇ ଜନ୍‌ ପାନି ଦେବି, ସେଟା ଜିବନ୍‌ ଦେବା ପାନି ପାରା ଉଚ୍‌ଲି ଜାଇତେରଇସି । ତେଇ ଅନି ଜେ କାଇଲେ, ସେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇସି ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 औरत ने उस से कहा, “ऐ ख़ुदावन्द! वो पानी मुझ को दे ताकि मैं न प्यासी हूँ, न पानी भरने को यहाँ तक आऊँ।”
୧୫ସେ ମାଇଜି ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ ମକେ ସେ ପାନି ଦେ, ଜେନ୍ତିକି କେବେ ମିସା ମକେ ସସ୍‌ ନ ଲାଗ ଆରି ମୁଇ ଏତେକ୍‌ ଦୁର୍‌ ପାନି ନେବାକେ ନ ଆସି ।”
16 ईसा ने उससे कहा, “जा, अपने शौहर को यहाँ बुला ला।”
୧୬ଜିସୁ ସେ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଜାଇକରି ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ଇତି ଡାକିଆନ୍‌ ।”
17 'औरत ने जवाब में उससे कहा, “मैं बे शौहर हूँ।” ईसा ने उससे कहा, “तुने ख़ूब कहा, 'मैं बे शौहर हूँ,
୧୭ସେ ମାଇଜି “ମକେ ମୁନୁସ୍‌ ନାଇ” ବଲି କଇଲା । ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମକେ ମୁନୁସ୍‌ ନାଇ ବଲି ସତ୍‌ କାତା କଇଆଚୁସ୍‌ ।
18 क्यूँकि तू पाँच शौहर कर चुकी है, और जिसके पास तू अब है वो तेरा शौहर नहीं; ये तूने सच कहा।”
୧୮କାଇକେ ବଇଲେ ତର୍‌ ପାଁଚ୍‌ଟା ମୁନୁସ୍‌ ରଇଲାଇ ଆରି ଏବେ ତୁଇ ଜନ୍‌ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁସ୍‌, ସେ ମିସା ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ନଏଁ । ଏଟା ସତ୍‌ କଇଆଚୁସ୍‌ ।”
19 औरत ने उससे कहा, “ऐ ख़ुदावन्द! मुझे मालूम होता है कि तू नबी है।
୧୯ସେ ମାଇଜି କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ବବିସତର୍‌ କାତା କଇବା ଲକ୍‌ ବଲି, ଏବେ ମୁଇ ଜାନିପାର୍‌ଲିନି ।
20 हमारे बाप — दादा ने इस पहाड़ पर इबादत की, और तुम कहते हो कि वो जगह जहाँ पर इबादत करना चाहिए येरूशलेम में है।”
୨୦ଆମର୍‌ ସମିରଣିୟ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଏ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ଉପାସନା କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ତମେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇନି ଜିରୁସାଲମ୍‌ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଉପାସନା କର୍‌ବା ଟିକ୍‌ ଜାଗା ।”
21 ईसा ने उससे कहा, “ऐ बहन, मेरी बात का यक़ीन कर, कि वो वक़्त आता है कि तुम न तो इस पहाड़ पर बाप की इबादत करोगे और न येरूशलेम में।
୨୧ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ମାଆ ମର୍‌କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ । ଏନ୍ତାରି ବେଲା ଆଇଲାନି ତମେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଏ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ କି ଜିରୁସାଲାମେ ମିସା ଉପାସନା ନ କରାସ୍‌ ।
22 तुम जिसे नहीं जानते उसकी इबादत करते हो; और हम जिसे जानते हैं उसकी इबादत करते हैं; क्यूँकि नजात यहुदियों में से है।
୨୨ତମେ ସମିରଣ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାକେ ଉପାସନା କଲାସ୍‌ନି ତାକେ ସତ‍ଇସେ ନାଜାନାସ୍‌ । ମାତର୍‌ ଆମେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଜାନିକରି ଉପାସନା କଲୁନି । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁକ୍‌ତି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ତେଇଅନି ଆଇସି ।
23 मगर वो वक़्त आता है बल्कि अब ही है, कि सच्चे इबादतघर ख़ुदा बाप की इबादत रूह और सच्चाई से करेंगे, क्यूँकि ख़ुदा बाप अपने लिए ऐसे ही इबादतघर ढूँडता है।
୨୩ବେଲା ଆଇଲାନି ଆରି ସେ ବେଲା କେଟ୍‌ଲାବେ, ଜେଡେବେଲା କି ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍‌ବାଇ । ସେବେଲେ ସେମନ୍‌ ତାକର୍‌ ମନେ ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଉପାସନା କର୍‌ବାଇ । ସେନ୍ତି ଉପାସନା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାବା ମନ୍‌ କଲାନି ।
24 ख़ुदा रूह है, और ज़रूर है कि उसके इबादतघर रूह और सच्चाई से इबादत करें।”
୨୪ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅଇଲାନି ଆତ୍‌ମା । ଆରି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଉପାସନା କଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ଉପାସନା କର୍‌ବାର୍‌ଆଚେ ।”
25 'औरत ने उससे कहा, “मैं जानती हूँ कि मसीह जो ख़्रिस्तुस कहलाता है आने वाला है, जब वो आएगा तो हमें सब बातें बता देगा।”
୨୫ସେ ମାଇଜି କଇଲା, “ମୁଇ ଜାନି, ମସିଅ ଜାକେ କି କିରିସ୍‌ଟ ବଲ୍‌ବାଇ । ସେବେଲାଇ ଆସି ଆମ୍‌କେ ସବୁ ବିସଇ ବୁଜାଇ ଦେଇସି ।”
26 ईसा ने उससे कहा, “मैं जो तुझ से बोल रहा हूँ, वही हूँ।”
୨୬ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏବେ ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜେ କାତା ଅଇଲାନି, ମୁଇ ସେ ।”
27 इतने में उसके शागिर्द आ गए और ताअ'ज्जुब करने लगे कि वो 'औरत से बातें कर रहा है, तोभी किसी ने न कहा, “तू क्या चाहता है?” या, “उससे किस लिए बातें करता है।”
୨୭ସେବେଲା ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗଡେଅନି ବାଉଡି ଆଇଲାଇ । ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜିସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇବାଟା ଦେକି କାବାଅଇଗାଲାଇ । ମାତର୍‌ ତାକେ କେ ମିସା ତୁଇ କାଇକେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇଲୁସ୍‌ନି, କି କାଇ ବିସଇ ତମେ କାତା ଅଇତେ ରଇଲାସ୍‌? ବଲି ପାଚାର୍‌ବାକେ ସାଆସ୍‌ କରତ୍‌ନାଇ ।
28 पस 'औरत अपना घड़ा छोड़कर शहर में चली गई और लोगों से कहने लगी,
୨୮ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ମାଇଜି ତାର୍‌ ଆଣ୍ଡିର୍‌ ପାନି, ତେଇ ଚାଡିକରି ସଅର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଉଟିଗାଲା ଆରି ଜାଇକରି ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା,
29 “आओ, एक आदमी को देखो, जिसने मेरे सब काम मुझे बता दिए। क्या मुम्किन है कि मसीह यही है?”
୨୯“ଆସା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦେକ୍‌ସା । ଆଗେ ମୁଇ ଜାଇଜାଇଟା କରିରଇଲି, ସେ ସବୁ କାତା ସେ ମକେ କଇଦେଲା । ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚି ପାଟାଇଲା ରାଜା ମସିଅ ଅଇଲେ ଅଇରଇସି କାଇକି ।”
30 वो शहर से निकल कर उसके पास आने लगे।
୩୦ସେଟାର୍‌ପାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସଅରେ ଅନି ବାରଇକରି ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଗାଲାଇ ।
31 इतने में उसके शागिर्द उससे ये दरख़्वास्त करने लगे, “ऐ रब्बी! कुछ खा ले।”
୩୧ଏତ୍‌କି ବିତ୍‌ରେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ “ଏ ଗୁରୁ କାଇଟା ଆଲେ ଅଲପ୍‌ କାଆ ।” ବଲି ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
32 लेकिन उसने कहा, “मेरे पास खाने के लिए ऐसा खाना है जिसे तुम नहीं जानते।”
୩୨ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ ଲଗେ ଜନ୍‌ କାଦି ଆଚେ, ସେ କାଦିର୍‍ ବିସଇ ତମେ ନାଜାନାସ୍‌ ।”
33 पस शागिर्दों ने आपस में कहा, “क्या कोई उसके लिए कुछ खाने को लाया है?”
୩୩ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ, “ତାର୍‌ପାଇ କେ କାଦି ଆନିଦେଲାଇ ଆଚତ୍‌ କି?”
34 ईसा ने उनसे कहा, “मेरा खाना, ये है, कि अपने भेजनेवाले की मर्ज़ी के मुताबिक़ 'अमल करूँ और उसका काम पूरा करूँ।।
୩୪ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମକେ ପାଟାଇରଇବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌କଲାଟା ମାନିକରି ଆରି ସେ ଦେଇରଇବା କାମ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାଟାସେ ମର୍‌ କାଦି ।
35 क्या तुम कहते नहीं, 'फ़सल के आने में अभी चार महीने बाक़ी हैं'? देखो, मैं तुम से कहता हूँ, अपनी आँखें उठाकर खेतों पर नज़र करो कि फ़सल पक गई है।
୩୫ଚାରି ମାସ୍‌ ଗାଲେ କାଟାବେଟା ଦିନ୍‌ ଆଇସି ବଲି ତମେ କଇତେରଇସା । ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି କେତ୍‌ମନ୍‌କେ ନିକ କରି ଦେକିଦେକା । ଏବେ ତେଇର୍‌ ତାସ୍‌ ପାଚିଗାଲା ଆଚେ ଆରି କାଟ୍‌ବା ବେଲା ସମାନ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ ।
36 और काटनेवाला मज़दूरी पाता और हमेशा की ज़िन्दगी के लिए फल जमा करता है, ताकि बोनेवाला और काटनेवाला दोनों मिलकर ख़ुशी करें। (aiōnios g166)
୩୬ଏବେ ମିସା ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ତାସ୍‌ କାଟ୍‌ଲାନି ତାକେ ବୁତି ଦିଆ ଅଇଲାନି, ସେ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନର୍‌ ପାଇ ତାସ୍‌ ଟୁଲିଆଇଲାନି । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ବୁନ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ଆରି କାଟ୍‌ବା ଦୁଇ ଲକ୍‌ଜାକ ମିସି ସାର୍‌ଦା କର୍‌ବାଇ । (aiōnios g166)
37 क्यूँकि इस पर ये मिसाल ठीक आती है, 'बोनेवाला और काटनेवाला और।'
୩୭କାଇକେବଇଲେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବିଅନ୍‌ ବୁନ୍‌ଲେ ସେଟା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ କାଟ୍‌ସି । ଏ କାତା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସତ୍‌ ।
38 मैंने तुम्हें वो खेत काटने के लिए भेजा जिस पर तुम ने मेहनत नहीं की, औरों ने मेहनत की और तुम उनकी मेहनत के फल में शरीक हुए।”
୩୮ତମେ ଜନ୍ତି ବୁନି ନ ରଇଲାସ୍‌ ତେଇ କାଟ୍‌ବାକେ ପାଟାଇଆଚି । ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାମ୍‌କଲାଇ ଆରି ତମେ ସେମନ୍‌ କଲା କାମେଅନି ଲାବ୍‍ ପାଇଲାସ୍‌ନି ।”
39 और उस शहर के बहुत से सामरी उस 'औरत के कहने से, जिसने गवाही दी, उसने मेरे सब काम मुझे बता दिए, उस पर ईमान लाए।
୩୯ସେ ସଅରର୍‌ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ସମିରଣିୟମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ, ସେ ମାଇଜି ସେମନ୍‌କେ କଇରଇଲା । ଆଗେ ମୁଇ ଜାଇଜାଇଟା କରିରଇଲି, ସେ ସବୁ କାତା ସେ ମକେ କଇଦେଲା ।
40 पस जब वो सामरी उसके पास आए, तो उससे दरख़्वास्त करने लगे कि हमारे पास रह। चुनाँचे वो दो रोज़ वहाँ रहा।
୪୦ଆରି ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କେତେ ଦିନ୍‌ ରଇବାକେ ଗୁଆରି କଲାଇ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ତେଇ ଦୁଇ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ।
41 और उसके कलाम के ज़रिए से और भी बहुत सारे ईमान लाए
୪୧ଜିସୁର୍‌ କାତା ସୁନି ତାକେ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
42 और उस औरत से कहा “अब हम तेरे कहने ही से ईमान नहीं लाते क्यूँकि हम ने ख़ुद सुन लिया और जानते हैं कि ये हक़ीक़त में दुनियाँ का मुन्जी है।”
୪୨ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ମାଇଜିକେ କଇଲାଇ, “ତୁଇ କଇଲାକେ ଆମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରୁନାଇ, ଆମେ ନିଜେ ତାର୍‌ କାତା ସୁନି କରି ଏ ଆକା ଦୁନିଆର୍‌ ରକିଆକରୁ ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁ ।”
43 फिर उन दो दिनों के बाद वो वहाँ से होकर गलील को गया।
୪୩ଜିସୁ ତେଇ ଦୁଇ ଦିନ୍‌ ରଇଲା ପଚେ ଗାଲିଲି ରାଇଜେ ଗାଲା ।
44 क्यूँकि ईसा ने ख़ुद गवाही दी कि नबी अपने वतन में इज़्ज़त नहीं पाता।
୪୪ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ନିଜର୍‌ ଦେସେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ନ ପାଏ ବଲି ଜିସୁ ଆଗ୍‌ତୁସେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇରଇଲା ।
45 पस जब वो गलील में आया तो ग़लतियों ने उसे क़ुबूल किया, इसलिए कि जितने काम उसने येरूशलेम में 'ईद के वक़्त किए थे, उन्होंने उनको देखा था क्यूँकि वो भी 'ईद में गए थे।
୪୫ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ଜେଡେବେଲା ଗାଲିଲି ଦେସେ କେଟ୍‌ଲା, ସେବେଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଡାକିନେଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଆଗେ ଜିରୁସାଲାମେ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ଟାନେ ସେମନ୍‌ ସେ କରିରଇବା କାମ୍‌ ସବୁ ଦେକିରଇଲାଇ ।
46 पस फिर वो क़ाना — ए — गलील में आया, जहाँ उसने पानी को मय बनाया था, और बादशाह का एक मुलाज़िम था जिसका बेटा कफ़रनहूम में बीमार था।
୪୬ଜିସୁ ଗାଲିଲିର୍‌ କାନା ନାଉଁର୍‌ ଗଡେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଗାଲା । ସେ ଗଡେସେ ପାନି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ କରିରଇଲା । ତେଇ ରମିଅ ସାସନ୍‍କାରିଆର୍‍ ଗଟେକ୍‌ ମୁକିଅ ଲକର୍‌ ପଅ କପର୍‌ନାଉମେ ଜର୍‌ ଅଇରଇଲା ।
47 वो ये सुनकर कि ईसा यहूदिया से गलील में आ गया है, उसके पास गया और उससे दरख़्वास्त करने लगा, कि चल कर मेरे बेटे को शिफ़ा बख़्श क्यूँकि वो मरने को था।
୪୭ଜିସୁ ଜିଉଦାଇ ଅନି ଗାଲିଲି ଆଇଲା ଆଚେ ବଲି ସୁନିକରି ଜର୍‌ ଅଇଲା ପିଲାର୍‌ ବାବା ତାର୍‍ ଲଗେ ଗାଲା । ମର୍‌ବା ସମାନ୍‌ ଅଇରଇବା ପିଲାକେ ନିମାନ୍‌ କର୍‌ବାକେ କପର୍‌ନାଉମେ ଜୁ ବଲି ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କଲା ।
48 ईसा ने उससे कहा, “जब तक तुम निशान और 'अजीब काम न देखो, हरगिज़ ईमान न लाओगे।”
୪୮ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତମେ କାବା ଅଇଜିବାଟା ଆରି କେବେ ନ ଅଇଲା ପାରା କାମର୍‌ ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ନ ଦେକ୍‌ଲେ କେବେ ମିସା ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରାସ୍‌ ।”
49 बादशाह के मुलाज़िम ने उससे कहा, “ऐ ख़ुदावन्द! मेरे बच्चे के मरने से पहले चल।”
୪୯ସେ ଲକ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମର୍‌ ପିଲା ନ ମର୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ତମେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆସା ।”
50 ईसा ने उससे कहा, “जा; तेरा बेटा ज़िन्दा है।” उस शख़्स ने उस बात का यक़ीन किया जो ईसा ने उससे कही और चला गया।
୫୦ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏବେ ତୁଇ ତର୍‌ ଗରେ ଜା, ତର୍‌ ପିଲା ଜିବନ୍‌ ଅଇଗାଲାବେ ।” ସେ ଲକ୍‌ ଜିସୁ କଇରଇବା କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ବାଉଡିଗାଲା ।
51 वो रास्ते ही में था कि उसके नौकर उसे मिले और कहने लगे, “तेरा बेटा ज़िन्दा है।”
୫୧ସେ ଗରେ ଗାଲାବେଲେ ତାର୍‌ କେତେଟା ଗତି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌ ତାକେ ବେଟ୍‍ପାଇକରି, “ତର୍‌ ପିଲା ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାବେ” ବଲି କଇଲାଇ ।
52 उसने उनसे पूछा, “उसे किस वक़्त से आराम होने लगा था?” उन्होंने कहा, “कल एक बजे उसका बुख़ार उतर गया।”
୫୨ସେ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ପିଲା କେଡେବେଲେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା?” ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌, “କାଲି ଗଁଟେ ବେଲେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା” ବଲି କଇଲାଇ ।
53 पस बाप जान गया कि वही वक़्त था जब ईसा ने उससे कहा, “तेरा बेटा ज़िन्दा है।” और वो ख़ुद और उसका सारा घराना ईमान लाया।
୫୩ଜିସୁ ଟିକ୍‌ ସେବେଲାସେ ତର୍‌ ପିଲା ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାବେ ବଲି କଇରଇଲାଟା ସେ ମୁକିଅ ଲକ୍‌ ମନେପାକାଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ଲକ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ଗରର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
54 ये दूसरा करिश्मा है जो ईसा ने यहूदिया से गलील में आकर दिखाया।
୫୪ଜିସୁ ଜିଉଦାଇ ଅନି ଗାଲିଲି ଦେସେ ଆଇଲା ପଚେ ଏଟାସଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଇପାଲି କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ କରି ରଇଲାଟା ।

< यूहन्ना 4 >