< यूहन्ना 13 >

1 फ़सह की ईद अब शुरू होने वाली थी। ईसा जानता था कि वह वक़्त आ गया है कि मुझे इस दुनियाँ को छोड़ कर बाप के पास जाना है। अगरचे उस ने हमेशा दुनियाँ में अपने लोगों से मुहब्बत रखी थी, लेकिन अब उस ने आख़िरी हद तक उन पर अपनी मुहब्बत का इज़हार किया।
ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ଦିନ୍‌ ଅଇରଇଲା । ଜିସୁ, ଏ ଜଗତ୍‌ ଚାଡି ବାବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲଗେ ଜିବାକେ ତାର୍‌ ବେଲା କେଟ୍‌ଲାବେ ବଲି ଜାନିରଇଲା । ଦୁନିଆଇ ରଇବା ତାର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାରାସାରି ଜାକ ବେସି ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତେର‍ଇଲା ।
2 फिर शाम का खाना तय्यार हुआ। उस वक़्त इब्लीस शमौन इस्करियोती के बेटे यहूदाह के दिल में ईसा को दुश्मन के हवाले करने का इरादा डाल चुका था।
ସେଦିନର୍‌ ରାତି ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାଇବାକେ ବସିରଇଲାଇ । ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଲାପାରା କରାଇବା ଚିନ୍ତା, ସଇତାନ୍‍ ସିମନ୍‌ ଇସ୍‌କାରିୟତର୍‌ ପିଲା ଜିଉଦାର୍‌ ମନେ ପୁରିକରି ଦେଲା ।
3 ईसा जानता था कि बाप ने सब कुछ मेरे हवाले कर दिया है और कि मैं ख़ुदा से निकल आया और अब उस के पास वापस जा रहा हूँ।
ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌, ତାକେ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଇ ଆଚେ, ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସିଆଚେ ଆରି ତାର୍‌ ଲଗେସେ ଜାଇସି, ବଲି ଜିସୁ ସବୁ ବିସ‍ଇ ଜାନିରଇଲା ।
4 चुनाँचे उस ने दस्तरख़्वान से उठ कर अपना चोग़ा उतार दिया और कमर पर तौलिया बाँध लिया।
ତେବର୍‌ପାଇ ସେ କାଇବା ଜାଗାଇଅନି ଉଟିକରି ଅଡି ରଇବା ବସ୍‌ତର୍‌ ବେଟି ସଙ୍ଗଇ, ଆଁଟାଇ ଗଟେକ୍‌ ତୁଆଲ୍‌ ବାନ୍ଦିଅଇଲା ।
5 फिर वह बासन में पानी डाल कर शागिर्दों के पैर धोने और बँधे हुए तौलिया से पोंछ कर ख़ुश्क करने लगा।
ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଗଟେକ୍‌ ମୁତାଇ ପାନିନେଲା ଆରି ନିଜର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ପାଦ୍‌ ଦଇକରି ବାନ୍ଦିଅଇଲା ତୁଆଲ୍‌ ବେଟି ପୁଚି ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
6 जब पतरस की बारी आई तो उस ने कहा, “ख़ुदावन्द, आप मेरे पैर धोना चाहते हैं?”
ଜେଡେବେଲେ ଜିସୁ ସିମନ୍‌ ପିତରର୍‌ ଲଗେ ଆଇଲା, ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁ ତମେ ମର୍‌ ପାଦ୍‌ ଦଇସା କି?”
7 ईसा ने जवाब दिया, “इस वक़्त तू नहीं समझता कि मैं क्या कर रहा हूँ, लेकिन बाद में यह तेरी समझ में आ जाएगा।”
ଜିସୁ ତାକେ କ‍ଇଲା, “ମୁଇ ଏବେ ଜାଇଟା କଲିନି, ସେଟା ତମେ ବୁଜି ନାପାରାସ୍‌, ମାତର୍‌ ପଚେ ବୁଜ୍‌ସା ।”
8 पतरस ने एतराज़ किया, “मैं कभी भी आप को मेरे पैर धोने नहीं दूँगा!” ईसा ने जवाब दिया “अगर मैं तुझे न धोऊँ तो मेरे साथ तेरी कोई शराकत नहीं।” (aiōn g165)
ପିତର୍‌ ତାକେ ମନାକରି କଇଲା, “ନିଚୁ, ତମେ ମର୍‌ ପାଦ୍‌ ଦୁଆନାଇ ।” ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ଜଦି ତର୍‌ ପାଦ୍‌ ନ ଦଇଲେ, କେବେ ମିସା ମର୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇ ନାପାରୁସ୍‌ ।” (aiōn g165)
9 यह सुन कर पतरस ने कहा, “तो फिर ख़ुदावन्द, न सिर्फ़ मेरे पैर बल्कि मेरे हाथों और सर को भी धोएँ!”
ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁ ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ କାଇକେ ମର୍‌ ପାଦ୍‌ସେ ଦଇ ଦେଇସୁ? ମର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଆରି ଆତ୍‌ ମିସା ଦଇଦିଆସ୍‌ ।”
10 ईसा ने जवाब दिया, “जिस शख़्स ने नहा लिया है उसे सिर्फ़ अपने पैरो को धोने की ज़रूरत होती है, क्यूँकि वह पूरे तौर पर पाक — साफ़ है। तुम पाक — साफ़ हो, लेकिन सब के सब नहीं।”
୧୦ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ କଇଲା, “ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗାଦଇ ସାରିଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ । ପାଦ୍‌ ଦଇବାଟା ଚାଡି, କାଇଟା ଦଇବାର୍‌ ଲଡାନାଇ । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି, ତମେ ସବୁଲକ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ।”
11 (ईसा को मालूम था कि कौन उसे दुश्मन के हवाले करेगा। इस लिए उस ने कहा कि सब के सब पाक — साफ़ नहीं हैं)।
୧୧କାଇକେ ବଇଲେ ଜନ୍‌ ସିସ୍‌ ଜିସୁକେ ସତ୍‌ରୁମନ୍‍କେ ଦାରାଇଦେଇସି ତାକେ ଜିସୁ ଜାନି ରଇଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି ସବୁଲକ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ବଲି କଇଲା ।
12 उन सब के पैरो को धोने के बाद ईसा दुबारा अपना लिबास पहन कर बैठ गया। उस ने सवाल किया, “क्या तुम समझते हो कि मैं ने तुम्हारे लिए क्या किया है?
୧୨ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ପାଦ୍‌ ଦଇଲା ପଚେ ବେଟିର‍ଇଲା ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦିକରି ବସି ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏବେ ମୁଇ ତମର୍‌ ପାଇ କଲା କାମ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି କି?”
13 तुम मुझे ‘उस्ताद’ और ‘ख़ुदावन्द’ कह कर मुख़ातिब करते हो और यह सही है, क्यूँकि मैं यही कुछ हूँ।
୧୩ଆରି ସେ କଇଲା, “ତମେ ମକେ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ବଲି ଡାକ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ସେଟା ଟିକ୍‌ସେ । କାଇକେ ବଇଲେ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ମୁଇସେ ।”
14 मैं, तुम्हारे ख़ुदावन्द और उस्ताद ने तुम्हारे पैर धोए। इस लिए अब तुम्हारा फ़र्ज़ भी है कि एक दूसरे के पैर धोया करो।
୧୪ମୁଇ ତମର୍‌ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଅଇକରି, ତମର୍‌ ପାଦ୍‌ ଦଇଦେଲି ଆଚି ବଇଲେ ତମେ ମିସା ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପାଦ୍‌ ଦଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
15 मैंने तुम को एक नमूना दिया है ताकि तुम भी वही करो जो मैं ने तुम्हारे साथ किया है।
୧୫ମୁଇ ଏଟା ତମର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଉଦାଅରଣ୍‌ ପାରା କଲିଆଚି, ତମେ ମିସା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏନ୍ତି କରା ।
16 मैं तुम को सच बताता हूँ कि ग़ुलाम अपने मालिक से बड़ा नहीं होता, न पैग़म्बर अपने भेजने वाले से।
୧୬ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ନିଜର୍‌ ସାଉକାରର୍‌ ତେଇଅନି ବଡ୍‌ ନଏଁ । ଆରି କବର୍‌ ନେଉଁ କବର୍‌ ପାଟାଇଲା ଲକର୍‌ତେଇଅନି ବଡ୍‌ ନଏଁ ।
17 अगर तुम यह जानते हो तो इस पर अमल भी करो, तभी तुम मुबारिक़ होगे।
୧୭ଜଦି ତମେ ଏ ସବୁ ବିସଇ ଜାନିଆଚାସ୍‌, ଆରି ସେ ଇସାବେ କର୍‌ସା ବଇଲେ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇସା ।
18 मैं तुम सब की बात नहीं कर रहा। जिन्हें मैंने चुन लिया है उन्हें मैं जानता हूँ। लेकिन कलाम — ए — मुक़द्दस की उस बात का पूरा होना ज़रूर है, जो मेरी रोटी खाता है उस ने मुझ पर लात उठाई है।
୧୮ମୁଇ ତମର୍‌ ସବୁ ଲକର୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି କଇନାଇ, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚି ଆଚି, ସେମନ୍‌ କେନ୍ତି ବଲି ଜାନିଆଚି । ମାତର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଅଇଲା କାତା ସିଦ୍‌ ଅଇବାକେ ଏନ୍ତି ଗଟ୍‍ନା ଅଇଲାନି । ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ ଜେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇଲାନି ସେ ମର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ସି ।
19 मैं तुम को इस से पहले कि वह पेश आए यह अभी बता रहा हूँ, ताकि जब वह पेश आए तो तुम ईमान लाओ कि मैं वही हूँ।
୧୯ଏବେ ଏ ଗଟ୍‍ନା ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁସେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଏ କାତା କଇଲିନି । ଜେଡେବେଲା ଏ ଗଟ୍‍ନା ଗଟ୍‌ସି, ତମେ ମୁଇ ମସିଅ ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସା ।
20 मैं तुम को सच बताता हूँ कि जो शख़्स उसे क़ुबूल करता है जिसे मैंने भेजा है वह मुझे क़ुबूल करता है। और जो मुझे क़ुबूल करता है वह उसे क़ुबूल करता है जिस ने मुझे भेजा है।”
୨୦“ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ କବର୍‌ ନେବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନାମ୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ମକେ ମିସା ନାମ୍‌ବାଇ, ଆରି ମକେ ପାଟାଇଲା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମିସା ନାମ୍‌ବାଇ ।”
21 इन अल्फ़ाज़ के बाद ईसा बेहद दुखी हुआ और कहा, “मैं तुम को सच बताता हूँ कि तुम में से एक मुझे दुश्मन के हवाले कर देगा।”
୨୧ଜିସୁ ଏ ସବୁ କାତା କଇସାରାଇଲା ପଚେ, ଆତ୍‌ମାଇ ବାୟାବିକଲ୍‌ ଅଇ ପୁଟ୍‌କାର୍‌ କରି କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଲାପାରା କର୍‌ସି ।”
22 शागिर्द उलझन में एक दूसरे को देख कर सोचने लगे कि ईसा किस की बात कर रहा है।
୨୨ସେ ଏ କାତା, କାର୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି କଇଲାନି ବଲି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବୁଜିନାପାରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆର୍‌ ମୁଏ ସେ ତାର୍‌ ମୁଏ ଏ, ଦେକାଦେକି ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
23 एक शागिर्द जिसे ईसा मुहब्बत करता था उस के बिल्कुल क़रीब बैठा था।
୨୩ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଜଅନ୍‌, ଜାକେକି ଜିସୁ ମୁକିଅ ଇସାବେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲା, ସେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ବସିକରି କାଇତେ ରଇଲା ।
24 पतरस ने उसे इशारा किया कि वह उस से पूछे कि वह किस की बात कर रहा है।
୨୪ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଜଅନ୍‌କେ ସଗିଆ କରି କଇଲା, “ସେ କାର୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି କଇଲାନି, ତାକେ ପାଚାର୍‌ ।”
25 उस शागिर्द ने ईसा की तरफ़ सर झुका कर पूछा, “ख़ुदावन्द, वह कौन है?”
୨୫ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜଅନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆଉଜି ଅଇକରି ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ସେ ଲକ୍‌ କେ?”
26 ईसा ने जवाब दिया, “जिसे मैं रोटी का निवाला शोर्बे में डुबो कर दूँ, वही है।” फिर निवाले को डुबो कर उस ने शमौन इस्करियोती के बेटे यहूदाह को दे दिया।
୨୬ଜିସୁ କ‍ଇଲା, “ମୁଇ ଏ ରୁଟି ଜଲେ ଚବାଲି ଜାକେ ଦେବି, ସେ ଲକ୍‌ ସେ ।” ସେବେଲେ ସେ ରୁଟି ଜଲେ ଚବାଲି କରି ସିମନ୍‌ ଇସ୍‌କାରିୟତର୍‌ ପିଲା ଜିଉଦାକେ ଦେଲା ।
27 जैसे ही यहूदाह ने यह निवाला ले लिया इब्लीस उस में बस गया। ईसा ने उसे बताया, “जो कुछ करना है वह जल्दी से कर ले।”
୨୭ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ରୁଟି ମାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ସଇତାନ୍‌ ତାର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇକରି ଚାଲାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ଜିସୁ ସେ ବେଲାଇ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଜାଇଟା କର୍‌ବାକେ ଗାଲୁସ୍‌ନି ବେଗି କର୍‌ ।”
28 लेकिन मेज़ पर बैठे लोगों में से किसी को मालूम न हुआ कि ईसा ने यह क्यूँ कहा।
୨୮ଜିସୁ ଏ କାତା ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦାକେ କାଇକେ କଇଲା, ତେଇ କାଇବାକେ ବସି ରଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେମିସା, ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
29 कुछ का ख़याल था कि चूँकि यहूदाह ख़ज़ांची था इस लिए वह उसे बता रहा है कि ईद के लिए ज़रूरी चीज़ें ख़रीद ले या ग़रीबों में कुछ बाँट दे।
୨୯ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦାର୍‌ ଲଗେ ଡାବୁ ପେଡି ରଇଲାଜେ କେତେଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ପରବ୍‌ ପାଇ କାଇକାଇଟା ଦର୍‌କାର୍‌ ଆଚେ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ନଇଲେ ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାନ୍‌ଦେବାକେ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲାଆଚେ ।”
30 चुनाँचे ईसा से यह निवाला लेते ही यहूदाह बाहर निकल गया। रात का वक़्त था।
୩୦ତାର୍‌ ପଚେ ଇସ୍‌କାରିୟତ ଜିଉଦା ରୁଟି ମାଙ୍ଗି ଦାପ୍‌ରେ ବାରଇକରି ଉଟିଗାଲା । ସେ ବେଲେ ରାତି ଅଇରଇଲା ।
31 यहूदाह के चले जाने के बाद ईसा ने कहा, “अब इब्न — ए — आदम ने जलाल पाया और ख़ुदा ने उस में जलाल पाया है।
୩୧ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ବାରଇକରି ଉଟିଗାଲା ପଚେ ଜିସୁ କଇଲା, “ଏବେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ତେଇଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ତାର୍‌ଟାନେଅନି ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଇବା ବେଲା ଆସିଆଚେ । ଆରି ମର୍‌ ଲାଗି ପର୍‌ମେସର୍‌ ମିସା ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଇସି ।
32 हाँ, चूँकि ख़ुदा को उस में जलाल मिल गया है इस लिए ख़ुदा अपने में फ़र्ज़न्द को जलाल देगा। और वह यह जलाल फ़ौरन देगा।
୩୨ଜଦି ପର୍‌ମେସର୍‌ ମର୍‌ତେଇଅନି ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇଲେ, ନିଜର୍‌ ମ‍ଇମାସଙ୍ଗ୍‍ ନର୍‌ପିଲା ମକେ ମିସା ଡାକ୍‌ପୁଟା କରାଇସି । ଦାପ୍‌ରେସେ ମକେ ସେନ୍ତି କରାଇସି ।
33 मेरे बच्चो, मैं थोड़ी देर और तुम्हारे पास ठहरूँगा। तुम मुझे तलाश करोगे, और जो कुछ मैं यहूदियों को बता चुका हूँ वह अब तुम को भी बताता हूँ, जहाँ मैं जा रहा हूँ वहाँ तुम नहीं आ सकते।
୩୩ଏ ମର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଚନେକର୍‌ପାଇ ରଇବି । ତାର୍‌ ପଚେ ତମେ ମକେ କଜ୍‍ସା, ଆରି ମୁଇ ଜନ୍ତି ଗାଲିନି ତମେ ତେଇ ଜାଇନାପାରାସ୍‌ । ଏ ବିସଇ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ ଜେନ୍ତି କଇରଇଲି, ସେନ୍ତି ଏବେ ତମ୍‌କେ ଆରିତରେକ୍‌ କଇଲିନି ।
34 मैं तुम को एक नया हुक्म देता हूँ, यह कि एक दूसरे से मुहब्बत रखो। जिस तरह मैं ने तुम से मुहब्बत रखी उसी तरह तुम भी एक दूसरे से मुहब्बत करो।
୩୪ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ନୁଆ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲିନି, ତମେ ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆଲାଦ୍‌ କରା । ମୁଇ ଜେନ୍ତି ତମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲିଆଚି, ତମେ ମିସା ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ଆଚେ ।
35 अगर तुम एक दूसरे से मुहब्बत रखोगे तो सब जान लेंगे कि तुम मेरे शागिर्द हो।”
୩୫ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆଲାଦ୍‌ ରଇଲେ, ତମେ ମର୍‌ ସିସ୍‌ ବଲି ସବୁଲକ୍‌ ଜାନ୍‌ବାଇ ।”
36 पतरस ने पूछा, ख़ुदावन्द, “आप कहाँ जा रहे हैं?” ईसा ने जवाब दिया “जहाँ में जाता हूँ अब तो तू मेरे पीछे आ नहीं सकता लेकिन बाद में तू मेरे पीछे आ जाएगा।”
୩୬ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ତମେ କନ୍ତି ଗାଲାସ୍‌ନି?” ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ଜନ୍ତି ଗାଲିନି ସେ ଜାଗାଇ ଏବେ ତୁଇ ଆସି ନାପାରୁସ୍‌ ମାତର୍‌ ପଚେ ଆଇସୁ ।”
37 पतरस ने सवाल किया, “ख़ुदावन्द, मैं आप के पीछे अभी क्यूँ नहीं जा सकता? मैं आप के लिए अपनी जान तक देने को तय्यार हूँ।”
୩୭ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଏବେ କାଇକେ ତମର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଆସିନାପାରି? ମୁଇ ତମର୍‌ପାଇ ମର୍‌ବାକେ ମିସା ରାଜିଆଚି ।”
38 लेकिन ईसा ने जवाब दिया, “तू मेरे लिए अपनी जान देना चाहता है? मैं तुझे सच बताता हूँ कि मुर्ग़ के बाँग देने से पहले पहले तू तीन मर्तबा मुझे जानने से इन्कार कर चुका होगा।”
୩୮ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ କାଇକେ ମର୍‌ପାଇ ମର୍‌ସୁ? ମୁଇ ତକେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି କୁକୁଡା ନ ଡାକ୍‌ତେ ତୁଇ ମକେ ତିନ୍‌ ତର୍‌ ନାଜାନି ବଲି କଇସୁ ।”

< यूहन्ना 13 >