< अय्यू 9 >
1 फ़िर अय्यूब ने जवाब दिया
約伯回答說:
2 दर हक़ीक़त में मैं जानता हूँ कि बात यूँ ही है, लेकिन इंसान ख़ुदा के सामने कैसे रास्तबाज़ ठहरे।
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 अगर वह उससे बहस करने को राज़ी भी हो, यह तो हज़ार बातों में से उसे एक का भी जवाब न दे सकेगा।
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 वह दिल का 'अक़्लमन्द और ताक़त में ज़ोरआवर है, किसी ने हिम्मत करके उसका सामना किया है और बढ़ा हो।
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 वह पहाड़ों को हटा देता है और उन्हें पता भी नहीं लगता वह अपने क़हर में उलट देता है।
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 वह ज़मीन को उसकी जगह से हिला देता है, और उसके सुतून काँपने लगते हैं।
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 वह सूरज को हुक्म करता है और वह तुलू' नहीं होता है, और सितारों पर मुहर लगा देता है
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 वह आसमानों को अकेला तान देता है, और समन्दर की लहरों पर चलता है
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 उसने बनात — उन — नाश और जब्बार और सुरैया और जुनूब के बुजों' को बनाया।
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 वह बड़े बड़े काम जो बयान नहीं हो सकते, और बेशुमार अजीब काम करता है।
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 देखो, वह मेरे पास से गुज़रता है लेकिन मुझे दिखाई नहीं देता; वह आगे भी बढ़ जाता है लेकिन मैं उसे नहीं देखता।
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 देखो, वह शिकार पकड़ता है; कौन उसे रोक सकता है? कौन उससे कहेगा कि तू क्या करता है?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 “ख़ुदा अपने ग़ुस्से को नहीं हटाएगा। रहब' के मददगार उसके नीचे झुकजाते हैं।
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 फिर मेरी क्या हक़ीक़त है कि मैं उसे जवाब दूँ और उससे बहस करने को अपने लफ़्ज़ छाँट छाँट कर निकालूँ?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 उसे तो मैं अगर सादिक़ भी होता तो जवाब न देता। मैं अपने मुख़ालिफ़ की मिन्नत करता।
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 अगर वह मेरे पुकारने पर मुझे जवाब भी देता, तोभी मैं यक़ीन न करता कि उसने मेरी आवाज़ सुनी।
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 वह तूफ़ान से मुझे तोड़ता है, और बे वजह मेरे ज़ख़्मों को ज़्यादा करता है।
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 वह मुझे दम नहीं लेने देता, बल्कि मुझे तल्ख़ी से भरपूर करता है।
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 अगर ज़ोरआवर की ताक़त का ज़िक्र हो, तो देखो वह है। और अगर इन्साफ़ का, तो मेरे लिए वक़्त कौन ठहराएगा?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 अगर मैं सच्चा भी हूँ, तोभी मेरा ही मुँह मुझे मुल्ज़िम ठहराएगा। और अगर मैं कामिल भी हूँ तोभी यह मुझे आलसी साबित करेगा।
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 मैं कामिल तो हूँ, लेकिन अपने को कुछ नहीं समझता; मैं अपनी ज़िन्दगी को बेकार जानता हूँ।
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 यह सब एक ही बात है, इसलिए मैं कहता हूँ कि वह कामिल और शरीर दोनों को हलाक कर देता है।
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 अगर वबा अचानक हलाक करने लगे, तो वह बेगुनाह की आज़माइश का मज़ाक़ उड़ाता है।
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 ज़मीन शरीरों को हवाले कर दी गई है। वह उसके हाकिमों के मुँह ढाँक देता है। अगर वही नहीं तो और कौन है?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 मेरे दिन हरकारों से भी तेज़रू हैं। वह उड़े चले जाते हैं और ख़ुशी नहीं देखने पाते।
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 वह तेज़ जहाज़ों की तरह निकल गए, और उस उक़ाब की तरह जो शिकार पर झपटता हो।
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 अगर मैं कहूँ, कि 'मैं अपना ग़म भुला दूँगा, और उदासी छोड़कर दिलशाद हूँगा,
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 तो मैं अपने दुखों से डरता हूँ, मैं जानता हूँ कि तू मुझे बेगुनाह न ठहराएगा।
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 मैं तो मुल्ज़िम ठहरूँगा; फिर मैं 'तो मैं ज़हमत क्यूँ उठाऊँ?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 अगर मैं अपने को बर्फ़ के पानी से धोऊँ, और अपने हाथ कितने ही साफ़ करूँ।
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 तोभी तू मुझे खाई में ग़ोता देगा, और मेरे ही कपड़े मुझ से घिन खाएँगे।
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 क्यूँकि वह मेरी तरह आदमी नहीं कि मैं उसे जवाब दूँ, और हम 'अदालत में एक साथ हाज़िर हों।
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 हमारे बीच कोई बिचवानी नहीं, जो हम दोनों पर अपना हाथ रख्खे।
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 वह अपनी लाठी मुझ से हटा ले, और उसकी डरावनी बात मुझे परेशान न करे।
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 तब मैं कुछ कहूँगा और उससे डरने का नहीं, क्यूँकि अपने आप में तो मैं ऐसा नहीं हूँ।
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。