< अय्यू 6 >

1 तब अय्यूब ने जवाब दिया
А Јов одговори и рече:
2 काश कि मेरा कुढ़ना तोला जाता, और मेरी सारी मुसीबत तराजू़ में रख्खी जाती!
О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
3 तो वह समन्दर की रेत से भी भारी होती; इसी लिए मेरी बातें घबराहट की हैं।
Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
4 क्यूँकि क़ादिर — ए — मुतलक़ के तीर मेरे अन्दर लगे हुए हैं; मेरी रूह उन ही के ज़हर को पी रही हैं' ख़ुदा की डरावनी बातें मेरे ख़िलाफ़ सफ़ बाँधे हुए हैं।
Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
5 क्या जंगली गधा उस वक़्त भी चिल्लाता है जब उसे घास मिल जाती है? या क्या बैल चारा पाकर डकारता है?
Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
6 क्या फीकी चीज़ बे नमक खायी जा सकता है? या क्या अंडे की सफ़ेदी में कोई मज़ा है?
Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
7 मेरी रूह को उनके छूने से भी इंकार है, वह मेरे लिए मकरूह गिज़ा हैं।
Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
8 काश कि मेरी दरख़्वास्त मंज़ूर होती, और ख़ुदा मुझे वह चीज़ बख़्शता जिसकी मुझे आरजू़ है।
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
9 या'नी ख़ुदा को यही मंज़ूर होता कि मुझे कुचल डाले, और अपना हाथ चलाकर मुझे काट डाले।
И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
10 तो मुझे तसल्ली होती, बल्कि मैं उस अटल दर्द में भी शादमान रहता; क्यूँकि मैंने उस पाक बातों का इन्कार नहीं किया।
Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
11 मेरी ताक़त ही क्या है जो मैं ठहरा रहूँ? और मेरा अन्जाम ही क्या है जो मैं सब्र करूँ?
Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
12 क्या मेरी ताक़त पत्थरों की ताक़त है? या मेरा जिस्म पीतल का है?
Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
13 क्या बात यही नहीं कि मैं लाचार हूँ, और काम करने की ताक़त मुझ से जाती रही है?
Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
14 उस पर जो कमज़ोर होने को है उसके दोस्त की तरफ़ से मेहरबानी होनी चाहिए, बल्कि उस पर भी जो क़ादिर — ए — मुतलक़ का ख़ौफ़ छोड़ देता है।
Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
15 मेरे भाइयों ने नाले की तरह दग़ा की, उन वादियों के नालों की तरह जो सूख जाते हैं।
Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
16 जो जड़ की वजह से काले हैं, और जिनमें बर्फ़ छिपी है।
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
17 जिस वक़्त वह गर्म होते हैं तो ग़ायब हो जाते हैं, और जब गर्मी पड़ती है तो अपनी जगह से उड़ जाते हैं।
Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
18 क़ाफ़िले अपने रास्ते से मुड़ जाते हैं, और वीराने में जाकर हलाक हो जाते हैं।
Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
19 तेमा के क़ाफ़िले देखते रहे, सबा के कारवाँ उनके इन्तिज़ार में रहे।
Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
20 वह शर्मिन्दा हुए क्यूँकि उन्होंने उम्मीद की थी, वह वहाँ आए और पशेमान हुए।
Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
21 इसलिए तुम्हारी भी कोई हक़ीक़त नहीं; तुम डरावनी चीज़ देख कर डर जाते हो।
Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
22 क्या मैंने कहा, 'कुछ मुझे दो? 'या 'अपने माल में से मेरे लिए रिश्वत दो?'
Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
23 या 'मुख़ालिफ़ के हाथ से मुझे बचाओ? ' या' ज़ालिमों के हाथ से मुझे छुड़ाओ?'
Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
24 मुझे समझाओ और मैं ख़ामोश रहूँगा, और मुझे समझाओ कि मैं किस बात में चूका।
Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
25 रास्ती की बातों में कितना असर होता है, बल्कि तुम्हारी बहस से क्या फ़ायदा होता है।
Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
26 क्या तुम इस ख़्याल में हो कि लफ़्ज़ों की तक़रार' करो? इसलिए कि मायूस की बातें हवा की तरह होती हैं।
Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
27 हाँ, तुम तो यतीमों पर कुर'आ डालने वाले, और अपने दोस्त को तिजारत का माल बनाने वाले हो।
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
28 इसलिए ज़रा मेरी तरफ़ निगाह करो, क्यूँकि तुम्हारे मुँह पर मैं हरगिज़ झूट न बोलूँगा।
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
29 मैं तुम्हारी मिन्नत करता हूँ बाज़ आओ बे इन्साफ़ी न करो। मैं हक़ पर हूँ।
Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
30 क्या मेरी ज़बान पर बे इन्साफ़ी है? क्या फ़ितना अंगेज़ी की बातों के पहचानने का मुझे सलीक़ा नहीं?
Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?

< अय्यू 6 >