< अय्यू 6 >

1 तब अय्यूब ने जवाब दिया
Allora Giobbe rispose:
2 काश कि मेरा कुढ़ना तोला जाता, और मेरी सारी मुसीबत तराजू़ में रख्खी जाती!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 तो वह समन्दर की रेत से भी भारी होती; इसी लिए मेरी बातें घबराहट की हैं।
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 क्यूँकि क़ादिर — ए — मुतलक़ के तीर मेरे अन्दर लगे हुए हैं; मेरी रूह उन ही के ज़हर को पी रही हैं' ख़ुदा की डरावनी बातें मेरे ख़िलाफ़ सफ़ बाँधे हुए हैं।
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 क्या जंगली गधा उस वक़्त भी चिल्लाता है जब उसे घास मिल जाती है? या क्या बैल चारा पाकर डकारता है?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 क्या फीकी चीज़ बे नमक खायी जा सकता है? या क्या अंडे की सफ़ेदी में कोई मज़ा है?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 मेरी रूह को उनके छूने से भी इंकार है, वह मेरे लिए मकरूह गिज़ा हैं।
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 काश कि मेरी दरख़्वास्त मंज़ूर होती, और ख़ुदा मुझे वह चीज़ बख़्शता जिसकी मुझे आरजू़ है।
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 या'नी ख़ुदा को यही मंज़ूर होता कि मुझे कुचल डाले, और अपना हाथ चलाकर मुझे काट डाले।
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 तो मुझे तसल्ली होती, बल्कि मैं उस अटल दर्द में भी शादमान रहता; क्यूँकि मैंने उस पाक बातों का इन्कार नहीं किया।
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 मेरी ताक़त ही क्या है जो मैं ठहरा रहूँ? और मेरा अन्जाम ही क्या है जो मैं सब्र करूँ?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 क्या मेरी ताक़त पत्थरों की ताक़त है? या मेरा जिस्म पीतल का है?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 क्या बात यही नहीं कि मैं लाचार हूँ, और काम करने की ताक़त मुझ से जाती रही है?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 उस पर जो कमज़ोर होने को है उसके दोस्त की तरफ़ से मेहरबानी होनी चाहिए, बल्कि उस पर भी जो क़ादिर — ए — मुतलक़ का ख़ौफ़ छोड़ देता है।
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 मेरे भाइयों ने नाले की तरह दग़ा की, उन वादियों के नालों की तरह जो सूख जाते हैं।
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 जो जड़ की वजह से काले हैं, और जिनमें बर्फ़ छिपी है।
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 जिस वक़्त वह गर्म होते हैं तो ग़ायब हो जाते हैं, और जब गर्मी पड़ती है तो अपनी जगह से उड़ जाते हैं।
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 क़ाफ़िले अपने रास्ते से मुड़ जाते हैं, और वीराने में जाकर हलाक हो जाते हैं।
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 तेमा के क़ाफ़िले देखते रहे, सबा के कारवाँ उनके इन्तिज़ार में रहे।
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 वह शर्मिन्दा हुए क्यूँकि उन्होंने उम्मीद की थी, वह वहाँ आए और पशेमान हुए।
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 इसलिए तुम्हारी भी कोई हक़ीक़त नहीं; तुम डरावनी चीज़ देख कर डर जाते हो।
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 क्या मैंने कहा, 'कुछ मुझे दो? 'या 'अपने माल में से मेरे लिए रिश्वत दो?'
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 या 'मुख़ालिफ़ के हाथ से मुझे बचाओ? ' या' ज़ालिमों के हाथ से मुझे छुड़ाओ?'
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 मुझे समझाओ और मैं ख़ामोश रहूँगा, और मुझे समझाओ कि मैं किस बात में चूका।
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 रास्ती की बातों में कितना असर होता है, बल्कि तुम्हारी बहस से क्या फ़ायदा होता है।
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 क्या तुम इस ख़्याल में हो कि लफ़्ज़ों की तक़रार' करो? इसलिए कि मायूस की बातें हवा की तरह होती हैं।
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 हाँ, तुम तो यतीमों पर कुर'आ डालने वाले, और अपने दोस्त को तिजारत का माल बनाने वाले हो।
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 इसलिए ज़रा मेरी तरफ़ निगाह करो, क्यूँकि तुम्हारे मुँह पर मैं हरगिज़ झूट न बोलूँगा।
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 मैं तुम्हारी मिन्नत करता हूँ बाज़ आओ बे इन्साफ़ी न करो। मैं हक़ पर हूँ।
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 क्या मेरी ज़बान पर बे इन्साफ़ी है? क्या फ़ितना अंगेज़ी की बातों के पहचानने का मुझे सलीक़ा नहीं?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?

< अय्यू 6 >