< अय्यू 5 >
1 ज़रा पुकार क्या कोई है जो तुझे जवाब देगा? और मुक़द्दसों में से तू किसकी तरफ़ फिरेगा?
Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
2 क्यूँकि कुढ़ना बेवक़ूफ़ को मार डालता है, और जलन बेवक़ूफ़ की जान ले लेती है।
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
3 मैंने बेवक़ूफ़ को जड़ पकड़ते देखा है, लेकिन बराबर उसके घर पर ला'नत की।
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
4 उसके बाल — बच्चे सलामती से दूर हैं; वह फाटक ही पर कुचले जाते हैं, और कोई नहीं जो उन्हें छुड़ाए।
Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
5 भूका उसकी फ़सल को खाता है, बल्कि उसे काँटों में से भी निकाल लेता है। और प्यासा उसके माल को निगल जाता है।
Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
6 क्यूँकि मुसीबत मिट्टी में से नहीं उगती। न दुख ज़मीन में से निकलता है।
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
7 बस जैसे चिंगारियाँ ऊपर ही को उड़ती हैं, वैसे ही इंसान दुख के लिए पैदा हुआ है।
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
8 लेकिन मैं तो ख़ुदा ही का तालिब रहूँगा, और अपना मु'आमिला ख़ुदा ही पर छोड़ूँगा।
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
9 जो ऐसे बड़े बड़े काम जो बयान नहीं हो सकते, और बेशुमार 'अजीब काम करता है।
åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
10 वही ज़मीन पर पानी बरसाता, और खेतों में पानी भेजता है।
åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
11 इसी तरह वह हलीमों को ऊँची जगह पर बिठाता है, और मातम करनेवाले सलामती की सरफ़राज़ी पाते हैं।
när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
12 वह 'अय्यारों की तदबीरों को बातिल कर देता है। यहाँ तक कि उनके हाथ उनके मक़सद को पूरा नहीं कर सकते।
Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
13 वह होशियारों की उन ही की चालाकियों में फसाता है, और टेढ़े लोगों की मशवरत जल्द जाती रहती है।
han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
14 उन्हें दिन दहाड़े अँधेरे से पाला पड़ता है, और वह दोपहर के वक़्त ऐसे टटोलते फिरते हैं जैसे रात को।
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
15 लेकिन मुफ़लिस को उनके मुँह की तलवार, और ज़बरदस्त के हाथ से वह बचालेता है।
Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
16 जो ग़रीब को उम्मीद रहती है, और बदकारी अपना मुँह बंद कर लेती है।
Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
17 देख, वह आदमी जिसे ख़ुदा तम्बीह देता है ख़ुश क़िस्मत है। इसलिए क़ादिर — ए — मुतलक़ की तादीब को बेकार न जान।
Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
18 क्यूँकि वही मजरूह करता और पट्टी बाँधता है। वही ज़ख़्मी करता है और उसी के हाथ शिफ़ा देते हैं।
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
19 वह तुझे छ: मुसीबतों से छुड़ाएगा, बल्कि सात में भी कोई आफ़त तुझे छूने न पाएगी।
Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
20 काल में वह तुझ को मौत से बचाएगा, और लड़ाई में तलवार की धार से।
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
21 तू ज़बान के कोड़े से महफ़ूज़ “रखा जाएगा, और जब हलाकत आएगी तो तुझे डर नहीं लगेगा।
När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
22 तू हलाकत और ख़ुश्क साली पर हँसेगा, और ज़मीन के दरिन्दों से तुझे कुछ ख़ौफ़ न होगा।
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
23 मैदान के पत्थरों के साथ तेरा एका होगा, और जंगली जानवर तुझ से मेल रखेंगे।
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
24 और तू जानेगा कि तेरा ख़ेमा महफ़ूज़ है, और तू अपने घर में जाएगा और कोई चीज़ ग़ाएब न पाएगा।
Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
25 तुझे यह भी मा'लूम होगा कि तेरी नसल बड़ी, और तेरी औलाद ज़मीन की घास की तरह बढ़ेगी।
Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
26 तू पूरी उम्र में अपनी क़ब्र में जाएगा, जैसे अनाज के पूले अपने वक़्त पर जमा' किए जाते हैं।
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
27 देख, हम ने इसकी तहक़ीक़ की और यह बात यूँ ही है। इसे सुन ले और अपने फ़ायदे के लिए इसे याद रख।”
Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.