< अय्यू 5 >

1 ज़रा पुकार क्या कोई है जो तुझे जवाब देगा? और मुक़द्दसों में से तू किसकी तरफ़ फिरेगा?
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 क्यूँकि कुढ़ना बेवक़ूफ़ को मार डालता है, और जलन बेवक़ूफ़ की जान ले लेती है।
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 मैंने बेवक़ूफ़ को जड़ पकड़ते देखा है, लेकिन बराबर उसके घर पर ला'नत की।
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 उसके बाल — बच्चे सलामती से दूर हैं; वह फाटक ही पर कुचले जाते हैं, और कोई नहीं जो उन्हें छुड़ाए।
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 भूका उसकी फ़सल को खाता है, बल्कि उसे काँटों में से भी निकाल लेता है। और प्यासा उसके माल को निगल जाता है।
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 क्यूँकि मुसीबत मिट्टी में से नहीं उगती। न दुख ज़मीन में से निकलता है।
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 बस जैसे चिंगारियाँ ऊपर ही को उड़ती हैं, वैसे ही इंसान दुख के लिए पैदा हुआ है।
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 लेकिन मैं तो ख़ुदा ही का तालिब रहूँगा, और अपना मु'आमिला ख़ुदा ही पर छोड़ूँगा।
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 जो ऐसे बड़े बड़े काम जो बयान नहीं हो सकते, और बेशुमार 'अजीब काम करता है।
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 वही ज़मीन पर पानी बरसाता, और खेतों में पानी भेजता है।
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 इसी तरह वह हलीमों को ऊँची जगह पर बिठाता है, और मातम करनेवाले सलामती की सरफ़राज़ी पाते हैं।
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 वह 'अय्यारों की तदबीरों को बातिल कर देता है। यहाँ तक कि उनके हाथ उनके मक़सद को पूरा नहीं कर सकते।
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 वह होशियारों की उन ही की चालाकियों में फसाता है, और टेढ़े लोगों की मशवरत जल्द जाती रहती है।
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 उन्हें दिन दहाड़े अँधेरे से पाला पड़ता है, और वह दोपहर के वक़्त ऐसे टटोलते फिरते हैं जैसे रात को।
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 लेकिन मुफ़लिस को उनके मुँह की तलवार, और ज़बरदस्त के हाथ से वह बचालेता है।
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 जो ग़रीब को उम्मीद रहती है, और बदकारी अपना मुँह बंद कर लेती है।
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 देख, वह आदमी जिसे ख़ुदा तम्बीह देता है ख़ुश क़िस्मत है। इसलिए क़ादिर — ए — मुतलक़ की तादीब को बेकार न जान।
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 क्यूँकि वही मजरूह करता और पट्टी बाँधता है। वही ज़ख़्मी करता है और उसी के हाथ शिफ़ा देते हैं।
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 वह तुझे छ: मुसीबतों से छुड़ाएगा, बल्कि सात में भी कोई आफ़त तुझे छूने न पाएगी।
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 काल में वह तुझ को मौत से बचाएगा, और लड़ाई में तलवार की धार से।
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 तू ज़बान के कोड़े से महफ़ूज़ “रखा जाएगा, और जब हलाकत आएगी तो तुझे डर नहीं लगेगा।
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 तू हलाकत और ख़ुश्क साली पर हँसेगा, और ज़मीन के दरिन्दों से तुझे कुछ ख़ौफ़ न होगा।
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 मैदान के पत्थरों के साथ तेरा एका होगा, और जंगली जानवर तुझ से मेल रखेंगे।
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 और तू जानेगा कि तेरा ख़ेमा महफ़ूज़ है, और तू अपने घर में जाएगा और कोई चीज़ ग़ाएब न पाएगा।
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 तुझे यह भी मा'लूम होगा कि तेरी नसल बड़ी, और तेरी औलाद ज़मीन की घास की तरह बढ़ेगी।
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 तू पूरी उम्र में अपनी क़ब्र में जाएगा, जैसे अनाज के पूले अपने वक़्त पर जमा' किए जाते हैं।
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 देख, हम ने इसकी तहक़ीक़ की और यह बात यूँ ही है। इसे सुन ले और अपने फ़ायदे के लिए इसे याद रख।”
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.

< अय्यू 5 >