< अय्यू 5 >
1 ज़रा पुकार क्या कोई है जो तुझे जवाब देगा? और मुक़द्दसों में से तू किसकी तरफ़ फिरेगा?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 क्यूँकि कुढ़ना बेवक़ूफ़ को मार डालता है, और जलन बेवक़ूफ़ की जान ले लेती है।
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 मैंने बेवक़ूफ़ को जड़ पकड़ते देखा है, लेकिन बराबर उसके घर पर ला'नत की।
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 उसके बाल — बच्चे सलामती से दूर हैं; वह फाटक ही पर कुचले जाते हैं, और कोई नहीं जो उन्हें छुड़ाए।
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 भूका उसकी फ़सल को खाता है, बल्कि उसे काँटों में से भी निकाल लेता है। और प्यासा उसके माल को निगल जाता है।
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 क्यूँकि मुसीबत मिट्टी में से नहीं उगती। न दुख ज़मीन में से निकलता है।
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 बस जैसे चिंगारियाँ ऊपर ही को उड़ती हैं, वैसे ही इंसान दुख के लिए पैदा हुआ है।
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 लेकिन मैं तो ख़ुदा ही का तालिब रहूँगा, और अपना मु'आमिला ख़ुदा ही पर छोड़ूँगा।
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 जो ऐसे बड़े बड़े काम जो बयान नहीं हो सकते, और बेशुमार 'अजीब काम करता है।
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 वही ज़मीन पर पानी बरसाता, और खेतों में पानी भेजता है।
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 इसी तरह वह हलीमों को ऊँची जगह पर बिठाता है, और मातम करनेवाले सलामती की सरफ़राज़ी पाते हैं।
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 वह 'अय्यारों की तदबीरों को बातिल कर देता है। यहाँ तक कि उनके हाथ उनके मक़सद को पूरा नहीं कर सकते।
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 वह होशियारों की उन ही की चालाकियों में फसाता है, और टेढ़े लोगों की मशवरत जल्द जाती रहती है।
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 उन्हें दिन दहाड़े अँधेरे से पाला पड़ता है, और वह दोपहर के वक़्त ऐसे टटोलते फिरते हैं जैसे रात को।
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 लेकिन मुफ़लिस को उनके मुँह की तलवार, और ज़बरदस्त के हाथ से वह बचालेता है।
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 जो ग़रीब को उम्मीद रहती है, और बदकारी अपना मुँह बंद कर लेती है।
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 देख, वह आदमी जिसे ख़ुदा तम्बीह देता है ख़ुश क़िस्मत है। इसलिए क़ादिर — ए — मुतलक़ की तादीब को बेकार न जान।
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 क्यूँकि वही मजरूह करता और पट्टी बाँधता है। वही ज़ख़्मी करता है और उसी के हाथ शिफ़ा देते हैं।
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 वह तुझे छ: मुसीबतों से छुड़ाएगा, बल्कि सात में भी कोई आफ़त तुझे छूने न पाएगी।
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 काल में वह तुझ को मौत से बचाएगा, और लड़ाई में तलवार की धार से।
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 तू ज़बान के कोड़े से महफ़ूज़ “रखा जाएगा, और जब हलाकत आएगी तो तुझे डर नहीं लगेगा।
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 तू हलाकत और ख़ुश्क साली पर हँसेगा, और ज़मीन के दरिन्दों से तुझे कुछ ख़ौफ़ न होगा।
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 मैदान के पत्थरों के साथ तेरा एका होगा, और जंगली जानवर तुझ से मेल रखेंगे।
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 और तू जानेगा कि तेरा ख़ेमा महफ़ूज़ है, और तू अपने घर में जाएगा और कोई चीज़ ग़ाएब न पाएगा।
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 तुझे यह भी मा'लूम होगा कि तेरी नसल बड़ी, और तेरी औलाद ज़मीन की घास की तरह बढ़ेगी।
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 तू पूरी उम्र में अपनी क़ब्र में जाएगा, जैसे अनाज के पूले अपने वक़्त पर जमा' किए जाते हैं।
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 देख, हम ने इसकी तहक़ीक़ की और यह बात यूँ ही है। इसे सुन ले और अपने फ़ायदे के लिए इसे याद रख।”
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.