< अय्यू 41 >

1 क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.

< अय्यू 41 >